296 PANDELE OLTEANU 24 Il est à remarquer qu’une proposition subjective manque dans la phrase du second fragment ci-dessus (Ms. 4620, f. 610 r.) et que le prédicat ugasaetb du Ms. 2748, f. 184—185 traduit exactement le verbe « stinge » du ms. 4620, f. 610 r., tandis que ugazdaet du ms. 4620, f. 610 (version bilingue slave) est d’un sens plus éloigné. Il manque au texte bilingue la proposition « care sînt necesare în medi-cinâ » (qui sont nécessaires à la médecine). Il s’agit d’une certaine partie du corps du castor. Mais la proposition se trouve dans la version roumaine juxtalinéaire : «... care sînt bune de vracevanie s1. Elle doit avoir existé aussi dans l’ancienne traduction roumaine, puisqu’elle existe aussi dans l’italien : «...gli suoi granelli sono da certe medicini »2. Elle se trouve également dans les versions slaves traduites du roumain : «... ize imat jajca vb potrëbu vra-ievania » 3. Dans les versions slavo-roumaines, de la phrase qui suit, concernant la caille (« ... prepelitei, care furâ ouâle de la una la alta de le cloceste... »), les derniers mots : de le cloceste manquent 4, ce pendant qu’en italien ces mots existent : « ...invola l’uova ail’ altra e si le cova 5 ; en slave : «...ize ukradaetb jajca ot drugja prepelici » (on voit que les mots respectifs manquent) 6. D’autres fois, dans la version slave bilingue, la première proposition de la phrase manque : «... nedreptatea iaste în multe chipure, întîi cînd junghie om pre ait om » — « ... i estb jako egda ubietb »7 (si este ca si cînd omoarâ, c’est-à-dire : et c’est comme s’il tuait). Dans les versions slaves traduites du roumain, cette phrase est complète : «... ize estb vo mnogo vësti : Pervoe egda kto kogo bezvine ubietb 8 (nedreptatea este în multe chipuri, prima este cînd cineva omoarâ fârâ vinâ pe altcineva, c’est-à-dire : l’injustice est de plusieurs manières: la première c’est lorsque quelqu’un tue quelqu’un d’autre, innocent). D’autres fois, la version slave bilingue omet des mots, des expressions, quelques fois même le prédicat ; par exemple, en parlant d’un fou assis sur une pierre au milieu du chemin, il est dit que : « ...mearse un rob al împâra-tului sâ-l împingâ sa cazâ de pe piatrâ »9 — «... edenb rabb prisedb sovré&i i s kameni dolu »10 et « ...edinb rabb carevy priide (—) ot kameni dolu »u. L’omission du verbe sovréUi est sans doute due à l’erreur d’un copiste. Le verbe existe aussi en italien : « Sicche uno de fanti voile pingerlo giù délia pietra »1S. D’une autre phrase, il manque le verbe da ocistitb (sa curete, nettoyer) : « ... a purgare certe»13 — « ... dreptatea iaste câ cineva... sa împartâ si sâ curâteze bine lucrul »14 (il est juste que quelqu’un... partage et nettoie bien la chose) — « ...pravostb estb... da razdeljatb i ocistitb dobria vesti»15 et « ...Pravednoe estb... jako... da razdelëetb (—) dobre vesti»16. 1 Ms. 4620, f. 484 v. 9 Ms. 4620, f. 610 r. 2 FdV..., p. 34. 10 Ms. 2748, f. 176 v. 3 Ms. 2748, f. 170 v. 11 Ms. 4620, f. 610 r. 4 Ms. 4620, XIX, f. 554 r. 12 FdV., Rome, 1740, p. 78. 5 FdV, XXI, p. 98. 13 FdV..., p. 79. 6 Ms. 4620, f. 554 r. et Ms. 2748, f. 178 v. 14 Ms 4620, f. 532 v. 7 Ms. 4620, f. 541, r. 15 Ms. 2748, f. 176 v. 8 Ms. 2748, f. 172 r. 16 Ms. 4620, i. 532 v.