230 PANDELE OLTEANU 8 est cependant copiée sur la version slavonne serbe traduite du roumain au XVIe siècle et conservée au Muséum Regni Bohemiae. Voici, par ex., un fragment du XXVIIIe chapitre : Ms. IX. H. 23 Prague et Ms. 559, f. 84 r. slave roumain Sokrath rece : ize kto ...Sokrat rece ize kto Socrat dzise : cine va chostetb pochotb svoju chostetb pochotb svoa is- vrea sâ-s împlâ pohta ispltniti (M. ispolniti) plbniti estb clovekb po- sa iaste omi peritb si t& (M. tôt) clovëk po- giblt i razdrusenb ràsipit. giblen i razdrusent. Nesbinotrenia radi pi--- Pentru nesocotinta serie Nesimetreniia radi pise- setb vb otecnici jako be oteciinic câ era oarecare tb vo otecnice jako bë nekaa otrokovica naro¬ o fecoarâ vestita si cu¬ (M. biase) nëkaa (M. edi- cita i cista imenem Ad- rata anume Adzinta... 1 na) otrokovica narocita zinta... i cestna imenemb Anzita Les fragments suivants, conservés dans le ms. 559, font partie du chapitre sur l’orgueil (De Superbia — XXX, f. 85 v.) et du chapitre sur l’abstinence (De A stin en zi a — vizdrc>zanie— XXXI, f. 86. r.). Seules, quelques réflexion se sont conservées, ainsi que l’analogie respective avec les animaux et les historiettes explicatives, néanmoins incomplètes elles aussi. Le fait même que de tout cet ouvrage il ne nous soit resté que ces quelques fragments isolés, prouve à quel point l’oeuvre avait jouilli de la faveur des lecteurs. La partie en langue slave est plus près du texte original italien que la traduction roumaine. Voici, par exemple, la manière dont est faite la similitude entre l’abstinence et l’âne sauvage (chap. XXXI) 2. En roumain, il est écrit la vale , au lieu de « la rîu », ainsi qu’il se trouve dans les versions slaves k recé, suivant l’original italien al fiume (à la rivière). La version slave du ms. 559 est copiée d’après le manuscrit de rédaction serbe traduit dit roumain (IX. H.23, Prague). D’après ce dernier, il a été fait d’ailleurs une nouvelle traduction en roumain, en Moldavie probablement, à en juger par les labiales qui sont palatalisées : sa hie (sa fie), f. 85 r. ; blç-dosti est traduit par « balamutind » — < russe balamutitb, etc. Le texte roumain comprend une série de slavonismes, comme par exemple : oteciinic < si. otecnikb — f. 84 r. «Vies des Docteurs de l’Église »—tvoretii, f. 86 v. — si. tvortii « sages, philosophes » Vbzdrbzanie — « sobriété, abstinence », 1 Texte de l’original italien : « Socrate dice : Chi vuole sequitare tutte le sue volontà, alla fine conviente rimanere perdente, e tosto vituperato. Della intemperanza si conta nella Vita de Santi Padri, che fu una donzella che avea nome Iaccina... (dans les incunables: Iacentina) «Fiore di Virtù...», Bottari, Roma, 1740, p. 126, r.v 2 Voir les textes parallèles à la page 11.