TRADUCERI1.F. LITF.RARE 223 (dupa cum arata fi subtitlul articolului : H3e/ievehue U3 MUCAume na M. Maù-opecKV. Traducerea apartine lui Vasil Ikonomov *. In cadrul a;eleiafi probleme ne vom referi fi la articolele lui Bogdàn Petriceicu Hasdeu, publícate in ziarul «EtziyuiHocT» („Viitorul") redactat de el ìmpreunà cu G. Sava Rakovski2. In paginile aceluiasi numàr, articolele amintite apar fi in versiune bulgara, fiind astfel accesibile in egalà màsurà romànilor si bulgarilor. Aceste articole sint : OcmamoK ebpKOAyóu.i y py.ub-jtunie3 (Ràmàsite de greccmanie la remani), Cumyaifun4 (Situafia), PoManua5 (Romania). II. Rollìi limbii romàne ca intermediar intre alte limbi §i bulgara. Multi emigranti bulgari, stabilindu-se pentru o perioadà indelungatà ir, Romània, ìsi ìnsuseau limba noastrà in afa màsurà, incit puteau face traduceri din romànefte in bulgàrefte. Astfel, càrturarul bulgar Pandeli Kisimov, cunoscind bine limba romàna, traduce opera scriitorului polonez Ignacy Kraszewski, Varvara Ubrich, càlugàrita din Cracovia, nu din limba polonà, ci, dupà cum anuntà el insufi pe coperta interioarà a volumului, dupà o versiune romàneascà. Cartea apare la Constantinopol, in 1873. Inainte de a o publica acolo, Kisimov o popularizeazà insà in Romània, tipàrind traducerea in paginile ziarului sàu «OTenecTBO» (f,Patria“)6. Dupà cum ne informeazà istoriograful bulgar M. Stojanov in lucrarea sa EbAzapcKa ebipoMcdencKa khumchwm, voi. I, Sofia, 1957, p. 210, cartea respectivà a fost tradusà fi de càtre St. Vàlcanov, tot dupà varianta romàneascà despre care am amintit, aceastà traducere fiind publicatà fi in ziarul «yHH/uuue»7, III, nr. 2, 27 februarie 18738, p. 16. 0 altà operà literarà tradusà in limba bulgarà, pentru care varianta romàneascà a jucat rol de intermediar, este culegerea de povestiri populare Halima, apàrutà la Bràila in 1864, (in traducerea lui Ivan Mynzov9). N. Cartojan, in lucrarea Càrtile populare in literatura romàneascà, aratà cà prima traducere romàneascà a Halimalei a apàrut in 1783, fiind realizatà de o fatà bisericeascà — Rafail, egumenul Horezului, ìmpreunà cu Iordan bievgramaticu Cappadochianul — tàlmàcitor elenist, dupà varianta prescur-tatà greacà. „Traducerea romàneascà pàstreazà ìntoemai titlul editiei grecefti Aravicon Mithologicon, basmele se succed in aceiafi ordine, au acelafi nume ca si in editia greceascà, deosebite insà de acelea care se gàsesc in editia francezà10 In secolul al XIX-lea aceastà traducere in limba romànà este revàzutà dupà 1 Vezi M. Stoianov §i Al. Burmov, op. cit., p. 148, coloana II. 3 Al. Iordan, op. cit. 3 „BiayriiHOCT“ — „Viitorul“, I, 1864 aprilie, 6, 12. 4 Ibidem, I, 8, 1 mai 1864. 5 Ibidem, I, 10, 17 mai 1864. 6 Vezi anuí I, nr. 40 — 63, 8 mai — 6 noiembrie 1870. 7 Ziar redactat de R. I. Blàskov, apare la Bucuresti Intre 1870 — 1875. 8 Màrturii despre aceastà carte gàsim fi in ziarul „HesaBHCHMOCT", IV, 2, p. 15, 27 oc-tombrie, 1873. 9 A doua edifie apare la Rusciuk in 1867 in traducerea lui G. Roliuv. 10 N. Cartojan, Càrfile populare in literatura románescá, voi. II, Bucurefti, 1938, p. 309; vezi §i p. 307 — 309.