566 CRITICA $1 BIBLIOGRAFIE Un alt merit al Dictionarului il constituie, credem, stabilirea coresponden-telor romànesti pentru termenii polisemantici, atit in funere de posibilità-tile reale de traducere cit si dupa sensurile din dictionarele explicative ru-sesti*. Urmind cu consecventà realizarea principiului utilitàri lucràrii sale, autorul a inserat in cadrai articolelor traduceri care nu se repetà si nu se substituie una alteia. ín felul acesta, spatiul acordat fiecàrui artieoi este judicios folosit, farà a se omite traducerile cele mai adeevate in raport de context. Includerea unor corespondente noi completeazà, sub raport lexico-grafic, valentele semantice ale cuvintului rusesc, autorul punìnd la contribuye, in acest scop, o serie de traduceri ale operelor beletristice si unele studii de specialitate. Vom aminti, in acest sens, articole ca u3-3a, Meoicdy, nymb, pa3zoeop, caM, caMbiü, etc. Dacà comparàm articolul pa3zoeop din lucrare cu acelasi artieoi din dictionarul explicativ al limbii rase elaborai de S. I. Ozegov2, constatàm cà fata de cele trei sensuri inserate si ilústrate in lucrarea amintità si redate in Dictionar prin : vorbà (ecmynumb e paszoeop 'a intra in vorbà'), conversale (3aeH3amb pa3zoaop 'a lega o conversale') si discutie (6e3 ecmux pa3Zo-eopoe 'fàrà nici un fel de discutii') apare si un al patrulea sens, stabilii din punctul de vedere al traducerii contextúale a cuvintului pa3Zoeop in romànà si anume convorbire (me/iecpoHHbm pa3zoeop 'convorbire telefonicà'). ímbinarea mejiecfiombiü pa3zoeop nu poate fi inclusà la nici unul din primele trei sensuri. Aplicind principiul comutàrii, constatàm cà echivalentele romànesti nu se substituie reciproc ; in plus, cel de-al patrulea, convorbire, figureazà datorità unei posibilitàti suplimentare de a reda ras. pa3Zoeop in romànà. In alte cazuri, chiar dacà in dictionarele explicative sint mai multe sensuri, dacà pot fi redate printr-un singur echivalent, se alege aceastà din urmà alternativa. Ni se pare o solu^ie rationalà, intrucit pentru cititorul romàn este important, ìnainte de toate, sà afle cum se pot traduce sensurile multiple ale diferitelor cuvinte. De pildà, la articolul xodumb figureazà patru echivalente care redau cele sase sensuri ale acestui cuvint, definite in dictionarul explicativ amintit. §i la fel multe áltele. Pe de altà parte, punind la contribuye studii proprii sau ale altor cercetà-tori, amintite la sfìrsitul lucràrii, autorul a imbogà^it paleta echivalentelor romànesti. Aceasta face ca o serie de articole sà fie mai bógate dedt in dictionarele anterioare, chiar de proporci mai mari. ìn cresterea volumului unor articole si-au spus cuvìntul folosirea datelor privitoare la freeventà, chestiune despre care s-a vorbit mai sus, precum si tendinea fireascà de a pune in circuiate corespondente incà necon§emnate din punct de vedere lexicografía Tinind seama, de exemplu, de rezultatele cercetàrilor ìntreprinse de A. Zakordonet 3 in legàturà cu traducerea operelor lui I. S. Turgheniev, autorul a fixat o serie de echivalente noi la articole ca : oÓMosieumbcn (sensurile 1 Vezi mai pe larg despre aceasta In articolul nostru Aspecte ale raportului polisemie — omonimie (pe baza materialului lexicografic rus-román), ìn „Analele Universitàfii Bucuresti“, Limbi slave, anuí XIX, 1970, p. 115-122. 2 S. I. Oàegov, C/ioeapb pyccKoeo H3biKa (H3fl. HeTBepToe), Moscova, 1960. 3 A. Zakordone^:, fluHieucmuvecKue acneKmu nepeeoòoe c pyccKoeo H3bwa na pyMbincKuü, in „Romanoslavica", XVI, 1968, p. 397—407.