TRADUCE RILE LITERARE 227 Dintre piesele traduse in acea perioadà in limba bulgari se pare cà Georges Dandin a lui Molière s-a bucurat de un reai succes, traducerea fiind tipàrità in 1066 exemplare fi difuzatà (probabil fi jucatà) in Romània 1, Bulgaria, Rusia, Turcia (Constantinopol). Din cele expuse mai sus putem trage concluzia cà limba romànà, servind ca intermediar intre alte limbi fi bulgarà, a constituit un mijloc de cunoaftere a unor reprezentanfi ai literaturii universale, a contribuii la opera de cultura-lizare a poporului bulgar. III. Popularitatea unor scriitori sau opere literare. Din ansamblul lucràrilor traduse in limba bulgarà fi tipàrite in Romània desprindem cìteva mai semnificative, a càror aparifie o consideràm ca fiind condifionatà de intreaga atmosfera culturalà din tara noastrà, de interesul pe care-1 manifesta pentru eie opinia publicà romàneascà. Ìntr-adevàr, se pare cà acest fapt a avut o influenza deosebità asupra traducàtorilor bulgari, orientin-du-i spre un anume scriitor sau operà, canalizindu-le oarecum gustul estetic. Ìn acest sens un exemplu il constituie opera lui August von Kotzebue. In 1871, la Bràila apare piesa acestuia, ÌIoMazcmbm 6e3 noMouj, (Filantropul neajutorat), (titlul originai: Max Hellenstein) a, ìn traducerea lui Pavel Ikonomov 3. Din datele de care dispunem reiese cà traducàtorul era om instruit, cunoscàtor a cel puf in trei limbi stràine : germanà, francezà fi romànà (din aceste limbi face unele traduceri in presa bulgarà). Nàscut la Svistov, ìn Bulgaria, P. Ikonomov si-a petrecut o bunà parte din viafà la Bràila. Tràind mult timp ìn Romània, el nu era stràin de viata culturalà de aici fi nu ìntìmplàtor ìsi propune sà traducà din opera lui Kotzebue. George Càlinescu aratà cà „faima lui Kotzebue a fost extraordinarà in acea vreme. Simplu fabricant de piese, unele spectaculoase, Schiller diluat, altele vodevilefti, cu directà indurire a teatrului francez, Kotzebue este un premergàtor al lui Scribe ... 4.“ Piesa tradusà ìn bulgarà de P. Ikonomov — Filantropul neajutorat — nu este atestatà de nici un izvor cà ar fi fost tradusà fi ìn limba romànà, dar apa-ritia ei in limba bulgarà o putem pune in legàturà cu intreaga atmosferà a epocii ìn care tràia traducàtorul, cu faima de care se bucura Kotzebue. Acest fenomen literar este consemnat de Paul van Tieghem in lucrarea sa Literatura comparata 5. 1 La noi a fost difuzatà in diferite orafe (si probabil jucatà tot in limba bulgarà). Este interesant Snsà cà printre numele abonador, publícate la sflrfitul càrfii, se aflà fi nume romà-nefti : I. Màrculescu care solicità 6 exemplare, S. Grigorescu — 4, St. P. Dumitrescu — 1. Aceste nume ne pot indica legàturile dintre romànii fi bulgarii din Bucurefti. 2 A. V. Kotzebue, floMazavim 6e3 noMouf, iwmcku: Max Hellenstein, KOMedun e dee deücmeun. Ilpeeodbm om Heucm, Epanjia, 1871 r., nenaTHHua Xp. J\. IlaHHHOBa. 3 Pe coperta càrfii nu este indicai numele traducàtorului, dar cunoscutul bibliograf bulgar Manju Stojanov in lucrarea sa Eb/iaapcKa (SbipoMcdeHCKa kiiumchuho, Sofia, 1957, p. 150, atribuie traducerea lui Pavel Ikonomov. 4 George Càlinescu, Istoria literaturii romàne de la origini pinà in prezent, Bucurefti, 1941, p. 115. 6 Paul van Tieghem, Literatura comparata, traducere fi prefafà de Al. Dima, Bucurefti, 1966, p. 113-114.