INTERESUL ROMÀNILOR PENTRU LITERATURA POLONÀ 461 Traducerea in limba romàna este mediocrà, atìt sub aspectul versificatici cit si al transpunerii continutului1. A doua traducere, Fragment2, transpune intr-un mod nefericit prima strofà din Romantycznosc de Adam Mickiewicz. „Miasteczko“ (tìrg, oràsel) devine la Gr. Lazu ,,sat“, iar numeroasele adàugiri fata de originai (strofa de 6 versuri a devenit de 9) dilueazà sensul si efectul operei programatice a poetului polonez. Ce este a mea simtire s, despre care traducàtorul spune cà este din Konrad Wallenrod, reprezintà in realitate un fragment (inceput cu „Czym jest me czucie“) din monologul lui Konrad, celebra improvizatie din scena a Il-a, partea Ill-a a poemului dramatic Dziady 4. Nici de data aceasta traducàtorul nu reuseste sà ìnteleagà spiritul creatiei lui Mickiewicz, vibratia ei. Ultima traducere din operà lui Mickiewicz, balada Pani Twardowska 5, constituie o fericità excep^ie, Gr. Lazu reusind, de astà datà, sà pàstreze tona-litatea fi particularitatea originalului. In locul versului de opt silabe, traducàtorul apeleazà la versul de saisprezece silabe, cu cezurà la mijloc, ceea ce face ca cele 15 strofe, fatà de 31 in originai, sà fie dispuse in catrene doar grafie, in realitate fiind distihuri ce pot fi reorganizate in catrene cu versuri a cite opt silabe, cu rimà alternantà : — Da, ai cìstigat tu drace, tu a iadurilor iasmà — Dar acum ici in cristelnic mi te scaldà in aghiazmà ! Mehpistophel ràu se strimbà-sare parcà-i pus de streche, Totusi intrà-n apa sfìntà pìn-aproape de ureche. Al treilea poet polon cuprins in culegerea lui Gr. Lazu este Bohdan Zaleski, probabil datorità aprecierii de care acesta se bucura din partea lui Mickiewicz. Se iubeau 6 de Bohdan Zaleski, este traducerea liberà a poeziei Dwojaki koniec. Cele 16 versuri din originai dispuse ìntr-o constructie de distih clasic sìnt transpuse in 6 catrene, care in realitate sìnt tot distihuri. Desi traducàto- 1 Fr. Morawski : Gdybym si§ zmienil w wstgg§ zlocistq,, Co na twem czole polyska; Gdybym si§ zmienil w t§ szat§ mglistq., Co piersi twoje przyciska". Gr. N. Lazu : ,,A§ vrea sà fiu cordeaua-ti de aur, Ce inconjoarà frumosul tàu cap ; A§ vrea sà fiu rochita in care Sinuri frumoase aproape nu-ncap". 2 Gr. Lazu, op. cit., p. 364; vezi si Neonila Onofrei si I.C. Chitimia, cf. nota 7, p. 372. 3 Gr. Lazu, op. cit., p. 364. 4 Vezi, I.C. Chitimia, Influenfe si traduceri . .., p. 186. 5 Gr. Lazu, op. cit., p. 366 — 367. 6 Gr. Lazu., op. cit., p. 367 — 368.