\ DETERMINAREA ECHIVALENTELOR ROllANEÇTI 83 pyMbIHCKHE 3KBHBAJIEHTM PYCCKHX nPHHMHHblX ÍIPE^JIOrOB (Pe3K>Me) 06mne 3KBHBaJieHTbi HHOH3biMHoro npeaaora hmciot Boo6me OTBJieneHHbie 3na4eHHa. yTOHHHíOTCJi, b oripeaeaeHHOñ Mepe KOHKpeTH3HpyK>Tca b KOHTeKCTe, h OTCioaa BbiTeKaeT pafl bmboaob, npHMeHHMbix b TeopHH h npaKTHKe nepcBOaa, b pa3Hbix oxpacaax npmcaaaHoK aHurBHC-THKH. B paMKax chctcm pyccKoro h pyMbiHCKoro hsmkob aKTopbi neKCHKO-ceMaHT«-secKoro xapaKTepa bo B3aMMoae¡íCTBHM c pa3HbiMH (J)aKTopaMH hhofo riopaaKa HrpaioT Beaymy» poab b Bbióope MHoaibiHHoro 3KBHBaacHTa, b wacTHocxH pyccKoro. TaK, HanpHMep, b pyMbiHCKOM ínbiKC b 3aBHcHMOCTH ot ceMaHTMKH onpeaeaaiomero, npM-MHHHbie npeaaorH de, din Haxoaaxca b paae cjiyaaeB b OTHOineHHH aonoaHHTeabnoü ancxpH-6ya«H. CymeCTBKTeabHbie, o6o3HaHaK>mne nyBCTBa, aymeBHbie nepesKHBaHHa, 4>H3iwecKHe co-ctorhm, yriOTpe6aíiiOTCH c npeaaoroM de, tac de bucurie; npeaaor din ynoxpe6aaexca c cymecx-BHTeabHbiMH, xoTopbie o6o3HanaK)T nepTbi xapaKTepa, npn3HaKn: tac din timiditate B apyrwx cayiaax ycTOftiHBoe cooTHomeHHe U3 — din, om — de BaanM006paTHMC> b 3aBHCHMOCTH ot ynpaBaaioinero caoBa, ot onpeaeaeitHbtx aeKCHKO-ceMaHTHiecKHx paspaaoB, B KOTOpbie 3TO CaOBO MO)KeT BKJHOiaTbC«. TaKHM 06pa30M, cymecxBaxeabHbie, oSoinanaromMe 6oaee asm MeHee aaHTeabiioe hch-xHnecKoe cocToaHHe, iiphtom KOTopwe MoryT Bbicxynaxb h KaK xcpTbi xapaKTepa, yrioxpeóaa- lOTca KaK c npeaaoroM de, TaK h c npeaaoroM din: iubesc <^'()( j mili. B CTaTbe npHBOflHTCa xaKace paa noaoaceHHü, b kotopwx (J)aKTopbi o p m a a b h o-c t p y k-t y p h o r o xapaKTepa, a xaK*e CTHaHCXHiecKoro nopaaKa, MoryT rioacKaibiBaxb Bw6op pyMbiHCKoro 3KBHBaaeirra. DÉTERMINATION DES ÉQUIVALENTS ROUMAINS DES PRÉPOSITIONS CAUSALES DE LA LANGUE RUSSE (Résumé) Les équivalents généraux des prépositions alloglottes ont une valeur généralement abstraite. C’est le contexte qui précise et concrétise les sens respectifs. De là, des conséquences valables découlent pour la théorie et la pratique des traductions, pour les divers domaines de la linguistigue appliquée, etc. Pour le roumain et le russe, ce sont les facteurs sémantiques qui, en interaction avec des facteurs d’autre nature, ont le rôle décisif dans le choix ds l’équivalent alloglotte, dans ce cas — russe. En roumain, par exemple, les prépositions causales de, din — à cause de, de, par, se trouvent, dans une série de cas, suivant la sémantique du déterminatif, en relation de distribution complémentaire. Les noms qui désignent des sentiments, des états psychiques ou physiques, s'emploient avec la préposition de : tac de bucurie — je me tais à cause de ma joie, je me tais de joie, tandis que les noms qui désignent des traits de caractère, de qualités, s’emploient avec la préposition din : tac din timiditate — je me tais à cause de ma timidité, je me tais par timidité. Dans d’autres cas, la corrélation stable u3 — din, om — de permet la substitution réciproque des éléments composants en fonction du déterminatif, par certains groupes lexico-sémantiques qui sont à même de la rendre évidente. Ainsi, les noms qui désignent un état psychique de plus courte ou plus longue durée, mais qui peuvent aussi bien désigner des traits de caractère, s'emploient avec l’une ou l’autre des deux prépositions causales, de, din: iubesc de, din milâ — j’aime par pitié. On présente également des situations ou le choix de l'équivalent roumain peut être influencé par des facteurs formels, structuraux ou de style.