DETERMINARE A ECHI VLAENTE LOR ROMÄNE§TI 81 b) Dacá verbul románese (la un mod personal) poate fi substituit printr-un participiu, iar constructia prepozitie + substantiv + adjediv apare in functia de complement de agent, om va putea mentine pe de drept echi valent : Cf. noto OT padoemu — etnt de bucurie ; / datoritá 1 noio OT iieoóbiKHoeeHHOii — cint — multumitá 1 miei bucurii neobisnuite. padoemu \ din cauza ' Nu se poate spune cint de bucurie neobisnuitä, dar sìnt pe deplin corecte constructiile : obosesc de emotie, obosit de o puternicà emonie. 2. Echivalentul generai al prepozitiei cauzale no este din : no cjiaöocmu — din slàbiciune ... cmapyiuKa ... npuiuna ... ... o bdtrìnicà... veni din obi$nuinfà no npuebiHKe. H., 334. N., 488. In anumite situaci gäsim corelatia no — prin : a) Ca determinant apare adjectivul : Koeda o6a CAyuanucb e dypnoM Dar cind se simteau prost dispusi, pacnoAOMcenuu, mo cmoAKHoeeHun ciocnirile izbucneau din pricini atìt npoucxodujiu U3 inaKux nenonitm- de neintelese prin lipsa lor de Hbix no HUMmoMCHocmii npuuun, mno insemnàtate, incit dupà aceea nici oHu nomoM hukok He mosau ecnoM- nu-si mai puteau aduce aminte pen- Humb, o neu orni ccopuAucb. T., 523. tru ce se certaserä. T., 54. b) Echivalentul románese al constructiei cu prepozitia no indepline^te rolul de nomen instrumenti cu nuanta cauzalä : Ilo ux MUAocmu ydoöcmea mcu3hu Prin buna lor vointà viata devine paemym ... M., 520. din zi in zi mai comoda. C., 245. 3. Factorii stilistici pot ínríuri si ei alegerea echivalentului románese 1. Atunci cind traducerea romàneascà a constructiei cauzale rusesti (prepozitie + substantiv) se indepärteazä de originalul rusesc, distingem unele situatii : a) limba romànà dispune, in prircipiu, de un echivalent pentru prepozitia ruseasca, dar nu recurge la el pentru a evita monotonia exprimärii : HauaA Henaeudemb, Komopbix 3a Am inceput sä-i uräsc pe unii din nodAocmb, Komopbix ne 3Haw 3a umo pricina ticälosiei lor, pe altii nici ... r., 16. eu nu ftiu pentru ce ... G., 24. b) desi limba romànà poseda constructia echivalenta contextului rusesc, folosirea ei ar impieta asupra corectitudinii enuntului románese. De aceea il vom formula astfel : Ot 3mux KHuz 6 dyiue cnoiwüno Cärtile acestea mi-au sàdit cu in-CAOMcuAaeb emoman yeepennocmb . .. cetul in suflet credinta nezdruncinatà lY 161. ... Gj., 211. 1 Cf. D.E. Rozental, ilpaKtnuUecKä.i cmuAÙemUKa pyccKoio H3biKa, Moscova, 1968, p. 45 passim.