UN IZVOR NEOGREC AL „CAZANIEI“ LUI VARLAAM 179 Din cuvìntarea despre nasterea lui Hristos1 s-a tradus ìn versiunea lui Varlaam si mai putin2. Pe alocuri s-a rezumat. S-au preluat fragmente impresionante $i ìndemnurile didactico-morale, únele explica^ii apocrife despre darurile aduse de magi, ori despre mersul stelelor, legat de soarta oamenilor. Strâvechiul filosof persan Valatam prevestise aparitia stelei neobiçnuite la nasterea lui Hristos, socotit mare împârat. Traducerea lui Varlaam ne transporta prin stil în lumea basmelor : „într-aceea sosirà neçte filosofi de la ràsarit,... crai de la Persida (Persia)... §i atunce svâtuirâ si purceasarà cu mare gloate, ca neste crai, la închinarea tînârului împârat“3. Tot asa de creator $i exact a tradus originalul neogrec din mai multe fragmente, care nu erau legate de textul evanghelic, ca de ex. parenezele din ìncheiere pe care le reproducem paralel pe versiuni cu traducerea noastrà. Damaschiti Studitul, op. cit., p. 35 si Ms slav 146 /. 26 r.v. Pentru aceasta $i noi, binecuvintap crostini, sà sarbàtorim astàzi, sà slàvim $i sà cinstim aceastà zi impàràteascà. Sà màrim pe Hristos care s-a nàscut astàzi. Dar nu cu orgii pàgine^ti, sau cu cintece $i cu jocuri, nu cu betii ?i cu vorbàrie goalà, nu cu petreceri §i cu bocete in cinstea lui Bahus... nu cu ie?iri rele de Imbuibare cu mincari $i cu bàuturà.............. Sà nu firn desfrinap, nici sà nu ne murdàrim fiindcà unora ca ace^tora li se pregatele focul cel vejnic $i gheena cea de parà. Sà nu ne Jmbàtàm ?i sà nu ne imbuibàm pentru cà miine din nou vom flàminzi ca ?i cind nici n-am fi mincat. Ce ci?tigàm noi din bepi ? ijìi ce bine vom pregati pentru sufletul nostru dacà ne imbuibàm ?i ne ducem la chefuri rele? Cip au petrecut zile ca cele de acum cu cintece cu làutari cu jocuri cu imbui-bàri de bàuturi si mincàruri pe la ospete, iar acum sint numai ^àrinà in pàmint ! Dar ferice numai de aceia care au fàcut bine pentru sufletul lor ! Pentru aceia pe cei sàrmani sà-i hrànim, pe cei dezbràcati sà-i imbràcàm, pe cei flàminzi sà-i sàturàm, pe cei ìnsetap sà-i adàpàm, pe cei betegi sà-i ajutàm, pe cei inchini sà-i vizitàm, pe stràini sà-i gàzduim, pe cei pàcàtosi sà-i plingem iar pe sfinp sà-i preamàrim... Varlaam, op. cit., „Pentr-aceea §ì noi sà praznuimt astàdzi,, sà cinstimb aceastà dzi impàràteascà sà màrimb pre Hristos, carele s-au nàscutb astàdzi. Nu cu praznice pàgâneçte. Nu cu ciuìmpoi çi cu gocuri nu cu mincàri multe çi cu bepi Sà nu curvimb nice sà ne spurcàmb cà foculb nestinsb sà gàteadzà pentru unii ca aceea. Sà nu màìncàmb multb ?i sà ne imbàtàmb, cà màne iarà vomì, flàmàndzi cumb n-am hi màncat. Ce dobàndimb diin bepi sau ce agonisimb sufletelorb noastre. Citi au petrecutb dzile ca aceste cu càntece cu ciimpoi, cu gocuri, iar acumb sàmtb fàrinà in pàmint. Numai ferice de ceia ce-au fàcutb $i facb bine pentru sufletul sàu. Pentr-aceia: flàmàndzii sà sàturàmb insà-tapi sà adàpàmb golii sà imbràcàmb, bol-navii sà socotimb inchiçii ?i legapi sà cer-cetàmb, nemearnicii sà primimb, nàpàstuipi sà le folosimb, pàcàtoçii sà plingemb, sventii sà làudàmb... 1 Varlaam, op. cit., p. 397 — 403. 2 Damaschin Studitul, Xôyoç TteÇrj (ppátrei, eîç xriv nsià oùpKa yévvriaiv toO Kipiou fiuôv 'ItiaoO XpiatoO „Cuvintare in limba vorbità la nasterea dupà trup a Domnului nostru Iisus Hristos“, op. cit., p. 18—35. 3 Varlaam, op. cit., p. 399. Dam. Studitul, op. cit., p. 30 — 31.