ternar nu poate fi numit « intermediar » decit in sensul cà se traduce uneori prin termenul de apropiere si alteori prin termenul de depàrtare al graiu-rilor cu sistem deictic binar. Scriind din Albania, un vorbitor care foloseste in mod consecvent graiul oltenesc (§i deci raportarea demonstrativelor la cele trei persoane gramaticale) trebuie sa foloseascà termenul aci pentru Cracovia, dacà cel càruia i se adreseazà se aflà in Cracovia ; in acelasi timp el va foiosi termenul acoló pentru un loc depàrtat §i de persoana a doua, chiar dacà acest loc este mai pu^in departe de el decit persoana a doua (de ex., in aceea§i scrisoare din Albania, autorul ar spune In mod necesar acoló, dacà ar vorbi de Grecia, Bulgaria sau Iugoslavia, cu toate cà aceste Jàri sìnt mai aproape din punct de vedere geografie de Albania decit £ara in care se aflà cel càruia i se adreseazà). La exemplele citate de Florica Dimitrescu mai pot adàuga citeva. a) (Autorul scrisorii se aflà In Golenli, rn. Calafat si serie la Bucuresti) : A fost pe aici (pe la Golenli) E. si D. o sàptdminà si au plecat pe 7 III. Cred cà sàptdminà viiloare... sà vinà aci la Bucuresti pentru a-si cum- pàra de baine. .. Eu am fost acolo (la Calafat 1) cind s-au judecat. .. b) (Autorul se aflà in Tirana §i serie la Bucuresti) : Eram intovàràsit de cel mai buri bibliograf de aici (de la Tirana). Tovaràsii de acolo (de la Biblioteca din Tirana)... mi-au fàgàduit... ... e bine sà indici, in lucrarea pc care vei tipàri-o aci (la Bucuresti !), cà originalul... c) (Autorul serie din Roc§oreni, rn. Strehaia, la Bucure§ti) : afi fàcut mari cheltuieli cu ea pe aci (pe la Bucuresti !) A ajuns bine aici (la Bocsoreni) Pina acolo (la garà la Tìmna) am fost cu cani cu boi. .. Cà situala trebuie sà fie aceeasi si In alte limbi ne putem convinge usor din urmàtorul text scris in limba italianà (prorectorul Università^ii pentru stràini din Perugia, aflìndu-se in Italia, ii serie decanului Facultàtii de litere din Bucuresti — care se aflà in Rominia) : „Tramite la cortesia del nostro gradito iscritto e borsista, Prof. G.L., il quale è in procinto di tornare in Romania dopo aver diligentemente seguito i nostri corsi, mi permetto inviare, in omaggio, alla Biblioteca di cotesta (subli-nierea noastrà — Al. I.) Facoltà di Lettere i seguenti volumi italiani...”28 OB OflHOÌÌ CJIABHHO-PVMblHCKOÌl PPAMMATH11ECK0lì riAPAJIJIEJIM (CMCTEMA yKA3ATEJIbHHX CJIOB B TOBOPAX MAJIOfì BAJIAXMH) ( Pesro.Me) B OTJiHHiie ot pyMHHCKoro JiHTepaTypnoro a3HKa il ot SoJibmiiHCTBa pyMMHCKiix roBopoB, MajiOBaJiamcKiie roBopbt xapaKTepu3VK>TCH Tpéx- 28 Cu aceastâ oeazie îi exprirn multumiri tov. lector G. Lâzârescu, care a avut amabilitatea sâ-mi comunice acest fragment çi tovarâçelor Matilda Caragiu-Mario^eanu §i Maria Vasilache-Brinzan, care mi-aü furnizat exemple pretioase extrase din scrisori particulare (pe baza acestor exemple am inclus in harta púnetele 15 si 20). Informatorii 7, 12 d, 11, 19, 24, 49 a çi 34 au fost anchetati de tov. lector Emil Vrabie, cSruia îi exprim pe aceastâ cale càlduroase multumiri. 84