In ceea ce prive^te studiile de lexicologie slavo-romìne propriu-zise, o serie de lucràri au fost consacrate, in ultimii ani, mai ales influenfei vechi sud-slave §i celei ruse§ti. Imprumuturilor vechi sud-slave in limba romìnà le este consacrata disertala autorului acestor rinduri47, lucrare din care au apàrut unele fragniente sub forma de articole 48. Automi a publicat de asemenea un articol-program privind intocmirea unui dictionar etimologie al elementelor lexicale slave din limba romìnà, la care lucreazà in prezent49. In acelasi cerc de preocupàri se ìnscrie articolul lui P. P. Panaitescu, Urme din vremea orinduirii feudale in vocabularul limbii romine (SCL, IX, 1958, nr. 2, pp. 159 —173), in care se studiazà o serie de cuvinte, de origine slava sau de altà origine, intilnite in documentele slavo-romìne din secolele XIV —XV §i in textele vechi rominesti (pirdalnic, hitlean, viteaz, ohabnic, obroc, vorbà). In afarà de analiza concretà a sensurilor si etimologici cuvintelor respective, trebuie retinutà ideea autorului, potrivit càreia « cercetareavechilor documente slave din Moldova §i Tara Romineascà este de cel mai mare interes pentru dic^ionarul limbii romine, mi ninnai in privinta « rominismelor » stre-curate in texlele slave, ci si pentru numele institufiilor, nume slavone, care erau adoptate §i de romini. Numele acestor institutii fac parte din limba rominà » (p. 160). In ceea ce prive§te influenza limbii ruse asupra limbii romine, mai ales in epoca noastrà, iniziativa apartine acad. Iorgu Iordan, cercetàtor atent §i observator fin al limbii noastre contemporane, care a semnalat primul pàtrun-derea « sovietismelor » in limba romìnà50. Astfel, in comunicarea prezentatà la Academia R.P.R. in 1949, cu titlul Influente rusesti asupra limbii romine51, dupà ce face o scurtà prezentare a influentelor ruse§ti mai vechi, incepìnd cu sec. al XVlI-lea — al XVIII-lea, acad. Iorgu lordan dà o bogatà listà de cuvinte imprumutate sau calchiate din limba rusà in perioada de dupà 23 August 1944, ìmpàrtind pe acestea din urmà in calcuri lexicale si calcari sintactice. Problema a mai fost reluatà de autor cu exemple noi in articolul Limba rominà actualà (LR, III, 1954, nr. 4, pp. 31—44) si ocupà un loc important in manualul pentru invàtàmìnt superior Limba rominà contemporanà (Bucuresti, ed. 1 - 1954,’ed. 2 - 1956 52). 47 Vezi autoreferatul disertatici: Cjioea dpeenecjiaeiiHCKoeo npoucxojicdenuH e pyMun-ckom, H3bine, Moscova, 1957. Cf. C. O t o b ì c u, Disertata pentru obtinerea titlului de candidai in stiintele filologice, sustinute in anul scolar 1956 —19-57, LR, VI, 1957, nr. 5, pp. 80—81. 48 Hajeamw podemea u mepMUHbi oópaufeHu.i CJiaemioKozo npoucxo.tfcdenuJi e pyMUH-ckom H3bitze, RS1, I, 1958, pp. 52 — 62; Adjective de origine slava in limba rominà, RS1, III, 1958, pp. 61 — 76; Citeva verbe rominesti de origine slava, in Omagiu lui Iorgu lordan, Ed. Acad. R.P.R., 1958, pp. 611 — 616; Unele probleme de semantica ale celor mai vechi imprumuturi sud-slave in limba rominà, SCL, IX, 1958, nr. 3, pp. 351 — 377. 49 Bonpocbi cocmaejienuH amuMOAoaunecKoeo cjioeapn cjiae.wcKux 3auMcmeoeaHuti e pyMbmcKOM nanne, RS1, II, 1958, pp. 115—131, si in versiune romineasca: Problemele alcàtuirii unui dictionar etimologie al imprumuturilor slave in limba rominà, SCL, IX, 1958, nr. 2, pp. 213-229. 50 Fenomenul e amintit ìncà in Limba rominà actualà, Bucure§ti, 1948, p. 476, n. 3. 51 Apàrutà in Analele Academiei R.P.R., seria C, tom. I, mem. 4 (Bue. 1950) §i in brosurà separata. Vezi si articolul cu acelasi titlu aparut in CV, I, 1949, nr. 4, pp. 24—25. 62 Vezi Partea I : Lexicul, cap. IV: Componenta lexicului rominesc contemporan din punclul de vedere al originii lui istorice §i cap. V: Schimbàri in vocabularul limbii romine literare dupà 23 August 1944. 18