Verbul tranzitiv znat' „a fti, a avea cunostin^à de ceva" care ìn limba comuna se întrebuin^eazâ ca prédicat simplu urmat de un complément, direct sau indirect, exprimât printr-un substantiv sau prin substitutul unui sub-stantiv (comp. znat’ namereniia protivnika „a fti intendile dusmanului“, znat’ o bolezni kogo-libo „a avea cunostinÇâ de boala cuiva“) se folosefte ìn grai ca echivalent al verbului um’ét’ „a fti, a putea", pentru a forma predicatul verbal compus : tói ò’ilav’ék riijznàidt’ d’èlbt’ lóSkbii „omul acela nu ftie sa confectioneze linguri". Pentru a comunica unele idei ce se exprima ìn limba comunà printr-un singur prédicat, vorbitorii din Pise folosesc uneori douà verbe care capata unul çi acelafi înteles çi joaeà roi de prédicat simplu (folosite izolat, in pro-pozi^ii diferite, fiecare din eie ìfi are sensul sau de sine stàtator). Astfel, it’i „a merge" fi hramdt’ ,,a fchiopàta", defi luate izolat au ìn^elesuri diferite, in propozijia è’ilav’ék id'ót’ hramdist’ exprima o singurà ideie : omul çchiopâteazâ. Ne ìntìmpinà in grai numeroase sintagme calchiate dupà clifee romì-nefti, cele mai multe din acestea avìnd in componenda lor împrumuturi lexicale din limba romìna : kàr bal’&6\ „carul-mare", íámbb ybzavdib „lampa de gaz", gum’ínyis sbpay’í „cisme de cauciuc, de gumà", mbyar’lnyi kdibl’ „tuse mâgàreascâ", d’íkbi trbndaf’ír „trandafir sálbatic“, iartdj nbjxd'ijálb „cearceaf de plapoma", ó’nav'ék bylbyítyi ,,om bílbíit". Comp. echivalentele lor ín limba rusa comuna : Bol'íaia medvedica „carul-mare", kerostnovaia lampa „lampa de gaz", rezinovyie sapog’i „cisme de cauciuc", kokltuS „tuse mâgâreascâ", dikaia roza „trandafir sálbatic", pododeial’nik „cearceaf de pla-pumá," zaika ,,om bílbíit". ímbinari de cuvinte sau propozi^ii folosite curent ín loe de post-verbale sau derívate abstracte : str’íc av’éc „tunsul oilor", rbzd’irát' uólnu „dáracitul linei", Zbval'ît’ d’ér’svb „doborîrea copacilor", kaldiut’ "legànatul copilului", pbiasn’ikb bal’it’ „sciatica", ja bl’ijú „vârsâtuii", s'épm nâ^z’imu „semànâ-turi de toamnâ", udár udár’il „paralizie", nabór d’élbiut’ „recrutare", nÿnc’o büdut ub’irdt’ „alegeri". Lexicul Elemente fi variante rusefti dialectale: ad’ôzb „îmbrâcàminte", tb-pal’inb „plop tremurâtor", pr’idarôZn’ik „pâtlaginà", burdk „sfeclâ", cybùl’s „ceapà", rôzb „nalbâ", pdhbtriik „cosaf", pr’idûhb „toreâtoare", v'irt’inô „fus", zalóyyi cv’ét „culoare cenufie", d'éskb „butoi", n’is „vad", babdikh „vîslâ", r’éik’i „finà de tren", l’ésriiík’i „scará", yar’ii’is „podul casei", kaeÿ „prefuri", kr’iriicb „fîntînà", dv'ôrkb ,,ufà la soba", kruzôk „copac", rÿnkb „cratifâ", sn’iddnk’i „micul dejun", v’iéérb „cinà", zápbn ,,for|", nóín’i „foarfecà", mariisty „mârgele", prôimb „bretele", kbnapl’î „pistrui", Sur'dk „fratele so^iei", rbznakôsnyi „fafiu", yblavdtyi ,,încàpâ(înat", krav’éc „croi-tor", r’izn’ik „mâcelar", dúzb „foarte“, skakún „dansator", éubatdr’ „cismar". Dintre acestea unele sînt împrumuturi din ucraineanâ : burdk, cybùl’a, babdikh, yar’il’a, krav’éc, dúih, skakún, ¿ubatdr’i. 1 Comp. ucr. SypaK, yuôyjix, ôaôaÜKa, ¿opime, KpuituifH, Kpaeetfb, dyxce, CKUKyn, uoôomapb (B. D. Hrincenko, C.ioeapb yicpauiicKoeo HibiKa , I—IV, Kiev, 1907 — 1909, s.v.). 105