soit en roumain : s-a strecurat tînàrul om în pardesiu cenusiu, le jeune homme en pardessus gris s’est faufilé. L’expression en pardessus gris ne contient pas le mode d’action, le mot de déroulement de l’action exprimée par le verbe «a se strecura» (se faufiler), mais le sens de la proposition peut être rendu ainsi : s-a strecurat tînârul om care era în pardesiu cenusiu (le jeune homme qui était en pardessus gris s’est faufilé), ou în momentul cînd s-a strecurat era în pardesiu cenusiu (au moment où: il s’est faufilé, il était en pardessus gris). Voici un exemple en roumain : E-ntinsâ-n haine albe eu fata spre altar (vers d’Eminescu que nous traduisons ainsi : elle gît en robe blanche, le visage tourné vers l’autel). La situation est la même qu’en slovaque. Les substantifs respectifs montrent par leur valeur lexicologigue les qualités extérieures du sujet — pendant l’action exprimée par l’attribut. Doplnok exprimé par un substantif : l’instrumental est le cas le plus fréquent. Exemple : Sedel za stolom s capic.ou na hlave (Kalinciak), soit en roumain Stâtea la masâ eu sapca pe cap (il était assis à table, la casquette sur la tête). Le sens de la proposition peut être rendu ainsi, toujours en roumain : Stâtea la masâ §i era eu sapca pe cap (il était assis à table et avait la casquette sur la tête), ou In momentul cînd stâtea la masâ avea sapca pe cap (au moment où il était à table, il avait la casquette sur la tête). Le substantif « eu çapca » (avec la casquette) montre qu’au moment de l’action principale rendue par le verbe « stâtea » (il était assis), le sujet avait la casquette sur la tête. En roumain les exemples sont innombrables. En voici un, tiré du merveilleux prosateur que fut Creangâ..... §i delà o vreme nemaiauzind nici o foçniturâ de pâpusoi, nici o scurmâturâ de gâinâ, am ^isnit odatâ, eu târna în cap si tiva la mama acasâ, si am început a-i spune eu lacrâmi câ nu mâ mai duc la scoalâ mâcar câ çtiu bine câ in-or omorî (et n’entendant plus depuis un certain temps aucun bruissement dans le maïs, aucun grattement de poule, j’ai bondi soudain la tête couverte de terre, à la maison chez ma mère, et j’ai commencé à lui dire en sanglotant que je ne retournerai plus à l’école même si l’on devait me tuer) ou, toujours du même auteur..... si apoi veneam acasâ eu sînul încârcat de covrigi, mere, untoase, nuci poleite...... (puis je venais à la maison le sein bourré de craquelins, de pommes juteuses, de noix dorées’. .........Dans le cas présent les substantifs à l’instrumental forment en slovaque ce que l’on appele un doplnok développé, et la valeur lexicologique des substantifs des exemples ci-dessus donne la nuance de gradation et de qualité. Il existe en slovaque des cas où le substantif à l’instrumental est accompagné de la particule ca (ako, jako). Par exemple : Hovoril so mnou ako s dobrÿm priatelôm: a vorbit eu mine ca (eu) un bun prieten (il a parlé avec moi comme (avec) un bon ami). L’instrumental de l’exemple ci-dessus rend le caractère du sujet. Le sens de la proposition peut être rendu ainsi (en roumain) : a vorbit eu mine ca si cum i-asi fi fost un bun prieten (il a parlé avec moi comme si j’avais été un bon ami à lui), ou în momentul cînd a vorbit eu mine m-a considérât bun prieten (au moment où il a parlé avec moi il m’a considéré comme un bon ami). Nous avons moins de cas de ce genre en roumain. Le doplnok exprimé par un substantif au cas instrumental accompagné de la particule ako — roumain ca (comme), étant spécifique de la langue slovaque. 06