proposition étant le suivant: în momentul în care m-am întors acasà, sînt fârâ el (au moment où je suis revenu à la maison, je suis sans lui). Doplnok exprimé par un gérondif. Ce mode d’expression est très courant en slovaque et également en roumain. Par exemple.. .odisiel s nim medzi druhÿch hosti usmievajùc sa (Kalinciak) ou en roumain ; a iesit eu el printre ceilalti oaspeti zîmbind (il est sorti avec lui parmi les autres hôtes en souriant). Voici un exemple en roumain : Flâcâii ceilalti pe data s-au fâcut nevâzufi. iar noi copii ne-am întors plîngînd pe la casele noastre (Creangâ) (Les autres garçons ont immédiatement disparu et nous les enfants, nous sommes revenus chez nous en pleurant)... iar mama lui Bàdi^â Vasile îçi petrecea bâiatul la Piatra bocindu-l ca pe un mort (tandis que la mère de Badina Vasile accompagnait son fils à Piatra en le pleurant comme s’il était mort). Tous ces gérondifs ne peuvent pas montrer le mode de développement de l’action principale du verbe respectif. Par leur construction ils montrent et ils indiquent une seconde action, secondaire, qui parachève le sens de la proposition entière. Le sens de la proposition peut être rendu ainsi : a iesit eu el printre ceilalti oaspeti si zîmbea (il est sorti avec lui parmi les autres hôtes et il souriait), ou: în momentul cînd a iesit eu el printre ceilalti oaspeti zîmbea (au moment où il sorti avec lui parmi les autres hôtes, il souriait). Il y a à la base un verbe sans auxiliaire. En slovaque le « doplnok » peut être également exprimé par Vinfinitif des verbes et par des participes. Par exemple; Kedv zbadà Helenku piichadzaf zo skoly s radostou jej bezi oproti (Soltesovâ). Soit en roumain : cînd o vâzu pe Elena venind de la scoalâ alergâ eu bucurie în fata ei (lorsqu’ il vit Hélène revenant de l’école il courut avec joie au-devant d’elle). .. .Tam dolu bolo videtv pohybovat! sa cloveka (Cajak) soit en roumain : acolo jos se vedea miscîndu-se un om. (là-bas) en bas on voyait bouger un homme. L’infinitif en fonction de « doplnok » ne se traduit en roumain que par le gérondif et exprime, comme d’ailleurs également le gérondif, une action secondaire qui complète le sens de la proposition au point du vue grammatical et lexicologique. Nous n’avons pas en roumain de cas semblables. Le « doplnok » exprimé en slovaque par des participes. Par exemple a chla-pcovi dnu vstûpivsiemu, dajüc dukàt hovoril (Kalinciak). Soit en roumain: a vorbit bàiatului, celui care intrase înâuntru, dîndu-i bani (il a parlé au garçon, à celui qui était entré dans la chambre, en lui donnant de l’argent). A ked' si stretnem pana Stefana Levického, odvracajùceho sa oda mna, aby ma nevidel (Kalinciak) ou en roumain: si cînd întîlnesc pe domnul Levicky, cel care se întoarce eu spatele la mine ca sâ nu mâ vadâ (et lorsque je rencontre Monsieur Levicky, celui qui me tourne le dos pour ne pas me voir). Dans le premier cas le participe « vstûpivsiemu » détermine le complément indirect (bàiatului, au garçon), rendant l’action secondaire du sujet ou de l’objet. Le sens de la proposition peut être rendu ainsi en roumain : în momentul cînd a vorbit bàiatului, intra înâuntru (au moment où il a parlé au garçon, il entrait). Dans la seconde proposition, le participe «odvracajùceho» détermine le complément direct rendant l’action du sujet ou de l’objet, action secondaire qui complète du point du vue grammatical et lexicologique le sens de toute la proposition. 68