Anton Balota LA LITTÉRATURE SLAVO-ROUMAINE A L’ÉPOQUE D’ÉTIENNE LE GRAND Bogdan Petriceicu Hasdeu 1 a découvert dans la Grammatika ceska rédigée en 1571 par Jan Blahoslav et éditée par Jgn. Hranil et Jos. Jireiek en 1857, un chant en langue slave concernant Étienne le Grand. En voici le texte : 1. Dunaju, Dunaju, cemu smuten teceâ? Na werëi Dunaju try roty tu stoju: PerwSa rota tureckà Druhâ rota tatarskà 5. Treta rota woloskà ; W tureckÿm rotë ëablami ëerenujü W talarskÿm rotë strylkami strÿlajü Woloskÿm rotë, Stefan wyjwoda W Stefanowu rotë dywonka placet, 10. I placuci powïdala : — Stefane, Stefane Stefan wyjwoda, albo më pujmi, albo me lïëil A ëto mi recet Stefan wyjwoda? — Krâsnâ diwonice, pujmil bych të dywonko Nerownàj mi jes; lyâil bych të, milenka mi jesl 15. Sto mi rekla dywonkal: — Pusty mne, Stefane! Skocu jà w Dunaj, w Dunaj hlybokÿ Ach kdo mne doplynet, seho jâ budu Nëchto me doplnul krasnu diwoAku Doplnul dywonko Stefan wojwoda 20. I wzal dyworiku zabil ji u ruëku : — Dywonko, duëenko, milenka mi budeë! L’analyse linguistique de ce chant entreprise par A. Potebnja2, a déjà suggéré, par l’identification de particularités spécifiques des parlers ucrainiens des Carpathes (Galicie et Bukowine), les rapports génétiques de cette ballade, avec la Moldavie. Ses solidarités linguistiques et anecdotiques avec le capital et l’art poétiques des Slaves méridionaux, qui seront indiquées au moment opportun, rattachent l’apparition et la circulation de ce chant à l’activité des joueurs de guzla serbes en exil. On sait que ces derniers, disloqués par la pression turque en même temps que de grandes masses populaires et des chefs féodaux, étaient déjà parvenus 1 Cf. « Columna lui Traian », I, 1870, no. 21. 2 Cf., MajiopycKan Hapodnyio trbcHH XVI eina, Yoronej. 1877, p. 3 — 11. 210