este o ilustrare a momentelor de ezitare in trecerea de la literatura veche bulgará la cultura neo-bulgará a Renasterii. In aceastá opera se ímpletesc elementele vechi cu cele noi1. Despre ezitári se poate vorbi si in ceea ce prívente limba. Comparind din punct de vedere al limbii « Nedelnik »-ul tipárit ¡ji manuscrisul sáu cu corec-tarile fácute de ínsusi Sofronie, Keti Niceva enumeré contradictiile din corectári, ezitarile si oscilatiile intre nórmele vechi (slavone bisericesti) si norma nouá de limbá. Ea serie: «Din analiza modificárilor redactionale din « Nedelnik » este ciar cá in opera lui Sofronie este prezentá lupta dintre elementele limbii populare vorbite si cea slavoná bisericeascá, íntre tendinta de a serie intr-o limbá simplá, accesibilá maselor largi populare, si tendinta de a da o operá literará retinutá, scrisá íntr-un stil mai ínalt, caracteristic limbii cárturáre^ti. Aceastá luptá are loe atít ín ceea ce prívente aspectul gramatical, cit si cel lexical1. Aceste oscila^ii si lupta íntre elementele limbii populare vorbite si cea slavá bisericeascá, reflectate in limba « Nedelnik »-ului (fárá o superioritate netá a uneia din ele), aruncá o luminá clara asupra unui moment important, de cotiturá, ín dezvoltarea limbii literare la ínceputul secolului trecut, si mai ales la Sofronie. ínsá la Sofronie cotitura nu este reprezentatá prin « Nedelnik », ci prin opera sa autobiograficá, in care oscilatiile sint rezolvate ín folosul vorbirii populare vii. Caracterul deosebit al acestei opere origínale, mai libera de conventio-nalismul vechii traditii literare, a avut o importantá deosebitá. In ce constá, in mod concret baza neo-bulgará a limbii operei autobio-grafice a lui Sofronie? 1. In aspectul gramatical neo-bulgar, exprimat ín folosirea largá a unor forme analitice, ín curátirea limbii de vechi infinitive (la Paisie acestea sint foarte dese), ín folosirea articolului (cu tóate cá ín multe cazuri acesta este evitat), in folosirea corectá a formelor verbale ale indicativului si ale modului naratiunii indirecte ín povestire. 2. In aspectul popular al limbii, ce decurge din bogátia lexicului si frazeo-logiei populare si a limbii vorbite, cít si a expresiilor populare cu sens figurat. 3. In tópica populará si ín constructia frazei. Iatá citeva cuvinte cu sens figurat, tipice vorbirii populare: cmmaxa ce ot Bh^hh rypnH no cejiaia aa ñnraT; namoeapuxa ra (napme) Ha MeHe fla ra HsnjiaLqa.M a3; HMax as Majio napu... H KaTO ce o>ikhx da caann ot 6opna? uanadua hh xapu; JiiOTa paKHH; jiiot ctva s.a.m.d. Limba vorbitá, cu fórmele si expresiile sale frazeologice tipice, este folositá cu índemínare ín povestire: Korn a3 Te6e He ySiin, a.\in ii? Saino Gnram 6pe, koh th tohh! Ci-copo H/jere y6eccTe Toro ne3eBeHKa! IÍ3nHx Tpn-qeTHpn qauiH juoTa paKHH. Xo^HXMe kojiko 3Ba naca h ot nen 3anpexMe. Koíí th h npo/íaji (oBuerre), koíí th h KynHJi, oh 3Haíi, hhh5 He 3HaH¡w. H KaTO MHHaxMe oHaH pei