tóate sálamele lor » (1443, Cost. Doc. II, d. 39, p. 128); *ca\h h IIOTKp KAHrtH... H TATApt HA HíWfe EAMWA C K MíA-feA*1* H KoHKA CK MÉA-feAfK1 « am dat si am intarit. . . §i tàtari anume Baciul cu sala§ul §i Coica cu sàla?ul » (1488,1. Bogdan, Doc. §tefan I, d. 185, p. 342). In slavona de la noi, probabil sub influenta derivatului wa^a^ha din limba rusa veche, MfA-bAK desemneazà si « domiciliul, casa, locuin^a » familiilor de figani si tàtari. Aceastà ipotezá o bazàm pe urmátoareleargumente: 1. Din punct de vedere juridic, tàtarii se aflau in aceea§i situale de robi ca si tiganii §i, in documéntele moldovene^ti, termenul 'isa-K-ak. se folosei-ste in egalà màsurà cu referire la ^igani sau tàtari. In únele documente, in aceea§i formulà de intàrire, se folosesc impreunà \-hjka §i mìaIsa uneori in acela§i document si alteori akc,P1'- De pildà: akmtk tatapckki(\') ha ha\a ÌIIaauh ck CKOHAÍH AITAMI H HaKAIUK C'K A't'TAXH... H HwpHAOKA MÉA’fe(A) H lllTÉKd, akc,P ?i tiA’bA sint sinonime, dar \-hjka §i AKop nu exprimà no^iunea de « familie, neam » ci « casa, bordei, curte ». A ¡ja dar 'if aI^a este cel care §i-a làrgit sensul devenind partial sinonim cu primele douà cuvinte. 2. In tóate documéntele mai tirzii, incepind cu cele din secolul al XYI-lea, scrise in slavonà sau in limba rominà, in formúlele stereotipe de danie, intàrire, vinzare-cumpàrare de tzigani, termenul consacrai este sàla§. De pildà: A^a HHra(M)cKH CMAAIIIH... TCTH AIA CHAAH U,HI’A(H)cKH... TOTH AKA C'kAdllJf HHrd(n)cKH « douà sàlaije de ^igani. . . aceste douà sálase de tigani. . . aceste douà sàla?e de ^igani » (1515, Cost., Doc., Bogdan, p. 367, copie in condica Asachi). Faptul cà in traducerile vechi care insólese documéntele slave méa-ì?a este redat totdeauna prin termenul rominesc sàla§ constituie dovada cà acesta traducea cel mai fidel pe MiA-bA- Dar sala? nu exprimà raporturi de rudenie ci « adàpost, locuintà ». 3. In vechile dictionare romine^ti la termenul sàla$ se pune accentui pe semnifica^ia de locuintà. Cihac, de pildà, (t. II, p. 524) traduce sàia? prin « habitation, logis, demeure, couchée, familie » ; M. Gaster (Chrestomatie, vol. II, p. 520, glosar) traduce « habitation, logis, tente, terre; Tiktin (RDW, t. Ili, p. 1355) traduce: 1) « Herberge, Quartier », 2) (de ^gani) «Familie» §i 3) (pop) « Sarg » ; Laurian §i Massin inregistrind diminutivul salasellu (p.515) il explicà « habituncula, mica abitatione » §i 1) «habitatio, domicilium, casa, abitatione, domiciliu » §i 2) « hospitium, deversorium »; DLRM (p. 378) stabilente urmátoarele sensuri: 1) adàpost, 2) constructie rudimentarà, 3) locuintà, casà, 4) acezare omeneascà, càtun, sat, 5) micà acezare de tigani (nomazi) §i 6) (reg.) co?ciug, sicriu. Cu precizarea cà pentru epoca de care ne ocupàm nu este vorba de tigani nomazi ci de tigani robi (domne^ti, boiere^ti sau mànàstire§ti) care aveau un domiciliu stabil constatàm cà prin sàlas, sinonimul lui méaísa se denumea o asezare, o locuintà cit de modestà, un bordei. De altfel derivatele din limba rominà : a salariai, sàlasluinfà, sàlà§luire n-au nici o 1 M. COSTÁCHESCU care a tradus consecvent pe hiaìa prin sàla$ in exemplul citat il traduce prin familie iar in exemplul urmàtor traduce prin sàla§. io — c. 11 145