a le copia, a fost nevoit sä le aminteascä in colemia sa numai sub forma unei liste rezumative in limba latinä x. La 3 ianuarie 1783, loan Anastasie Manowarda, casierul orasului Lvov, alcätuieste la Zolkiew asa numitul Index Zolkieviensis, un inventar de docu-mente vechi din arhiva principilor Radziwill, care cuprinde intre aitele si rezumatul documentelor mitropoliei din Suceava, pe care le luase cu el mitro-politul Dosoftei in fuga sa din tara, in 1693 2. Dupä cum vedem, primele momente din istoria cercetärii documentelor slavo-moldovene^ti nu depä§esc stadiul descriptiv, rezumativ §i nu prezintä decit o valoare strict informativa, istoricä. Singura referire la limba documentelor — si cea mai veche dealtfel —, cea a lui Dogiel, este gresitä si se datoreste unei confuzii. Prima incercare de studiere §i comentare mai aprofundatä a documentelor slavo-romine din punct de vedere istorie §i lingvistic o datoräm invätatului rus Iurii Ivanovici Venelin care, dupä o cälätorie prin parile Romine si Bulgaria in 1830—1831, publicä in 1840 la Petersburg Bnaxo-GomapcKue um öüko-cAaenucKue epaMomu 3. Sint cuprinse aici 66 de documente, marea maj ori-tate din Tara Romineascä, 4 din cancelaria lui Sigismund, regele Ungariei si Cehiei cätre voevozii munteni (no. 6—9 din anii 1418—1420) §i numai 4 documente moldovene§ti (no. 10, de la Alexandru cel Bun, 1420 ; no. 30 de la Alexandru Läpusneanu, 1559; no. 40 de la Petru ¡jichiopul, 1584; no. 62 de la Vasile Lupu, 1641), toate cu caracter intern. Textele sint insotite de comentariu istorie si lingvistic (o serie de etimologii, in special pentru cuvinte neslave si rominisme). Desi le include pe toate sub denumirea comunä de « valaho-bulgare sau daco-slave », autorul le deosebeste din punct de vedere al limbii: « Diferenta dintre actele Valahiei si cele ale Moldovei este diferenta dintre douä graiuri slave. Actele valahe sint scrise in graiul obi^nuit bulgar («na óoAeapcKOM ooukuohuiìlom napenuu») ; actele moldovenesti, in limba rusä de sud («na H3biKe lOMaw-pyccKUM » ). Este adevärat cä uneori pätrund in actele moldovenesti unele bulgarisme in exprimare sau in ortografie ; totusi farà a tine seama de aceasta, limba este intru totul rusä («H3biK eo eceM pyccKUü») 4. 1 « Litterae homagiales Palatinorum Moldaviae scriptae sunt lingua valachica, cuius neminem gnarum Cracoviae, cum in tabulario reipublica instrumentorum originalium exemplaria conficerem, reperire potui: inde est, quod illarum summarium tantum ex regesto, quod in codemtabulario exstat,descriptumhicsubjungitur». (DOGIEL, Codexdiplomaticus..., vol. I, 1758, Vilnae, p. 597). Asupra acestei greseli a lui Dogiel au atras aten(,ia E. KALUJ?-NIACKI in Dokumenta moldawskie i multanskie, p. 199; V. A. ULIANITKI in Mame-puajiw...., introd. p. IV, H. BRÜSKE, Die russischen und polnischen Elemente des Rumänischen, p. 58 si altii. (V. mai jos descrierea bibliografica completa a acestor lucräri). 2 Acest index a fost publicat de G. POPOVICI in revista «Candela», III (1884), $i IV (1885). Vezi in legatura cu aceasta si IOAN BOGDAN, Documentele lui tftefan cel Mare, vol. I, Bucure^ti, 1913, p. 90—91, precum §i D. P. BOGDAN, Diplomatica slavo-rominä, Bucuresti, Edit. Acad. R.P.R., 1956, p. 47 (extras din Documente privind istoria Rominiei, Introducere, vol. II). 3 CoöpaHHbie h oötHCHeiiHbie lOpneM BeHejmHbiM, C. IleTepöypr, B ranorpacJwH Hiwne-paTopcKOH Pocchhckoh ÄKafleMHH, 1840, 359 pag. Lucrarea fusese terminatä cu 8 ani in urmä, imediat dupä incheierea cälätoriei, dupä cum o dovede^te data de la sfir^itul introducerii : « 10 decembrie 1832 ». 4 I. VENELIN, op. cit., p. 319. Spre exemplificare Venelin reproduce in continuare un lung fragment dintr-un act intern de la Alexandru II al Moldovei din 27 oct. 1451. Desigur ca nu putem fi de acord cu terminologia folositä de Venelin si nici cu caracterizarea mult prea generalä pe care o face textelor slavo-romine. Este totusi un merit al säu