h no cMbicjiy: nojiHTHKO-flHnjioMaraqecKHe TepMHHbi (KanHAHp-k, kpoa-h, roA^i», l’AfHTk, AHCTTv, AVaHCTAT’K H T.A- OÔlHeCTneiIHO-aAMHHHCTpaTHBHtie (6$p'hA\HCTph, AMHCTKO, AMIllMAHHH'h, IipaKO, parV,U‘0> TOprOBbie (kOANA, HHI’KHp, ürtOTHO, rpOIIIK, Kona, KpaAVh, KpoKaptv, htkh, ckaa^k), BoeHHbie, (îkoaak jkoanhp, kaakj, ocpona KpHWÉKHHKh), pejIHrH03Hbie (ehCKSii, apHhlEHCKSll, KailAAH, liailÉJK, KOCÿfA) H Æpyrae, o6Hapy>i,3AP«'KHe, ko ht h ap.).IIpH aHaJIH3e TepMHHOB BcerAa iiphboahtch He tojilko pannHii BapnanT, ho h nan6ojiee HHTepec-Hbie no3flHHe Bapnairrbi, conpoBOKMaeiwbie aTHMOjioraqecKHMH h ceMaHTHHeciKHO flJIH BHeiHHHX ÆOKyMeHTOB, B OCOÔeHHOCTH flJIH T3K Ha3bIBaeMbIX «MOJIflO-nojibCKHx» AOKyjweHTOB (nacaioiHHxcH CBH3eii MojiflOBbi c IlojibuieH). HsyneHHe MaTepnajia flo i<0Hi;a XVII Beica SyaeT np0fl0Ji>KeH0 bo BTopoft nacra paSoxbi, rfle Sy/jeT H3yqeno nojibCKoe bjihhhhc b 4)0HeraKe, Mopc}>o.norHH, CJI0B006pa30BaHHH, CHHTaKCHCe. Ü3 CJiaBHHCKOrO H HeCJiaBHHCKOrO BJIHHHHH B KHH>KHOCJiaBHHCKOM H3bIKe MOJTflaBCKHX flOKyMCHTOB MO>KHO 6yACT HCTKO BbiflejiHTb nojibCKoe bjihhhhc (npaB.ua, noKa oTeyTeTByeT nojiHoe npeflcraBJieHHe o HeM, nocKOJibKy HCCJieflOBaHHe He hbjihctch HCMepribiBaïoiHHM), noKa3aTb b cxeMax B03pacTaHHe riojn>CKoro bjihhhhh no arioxa.w h no pa3Aejiaiw H3biKa b CpaBHeHHH C apyrHMH pa3II0BHflH0CTHMH CJiaBHHO-pyMbIHCKHX TeKCTOB. TERMES D’ORIGINE POLONAISE DANS LES DOCUMENTS SLAVO-MOLDAVES I. 1388-1517 ( Résumé ) Les documents en langue slavonne émis par les chancelleries de la Moldavie pendant les XIV-e — XVII-e siècles sont riches en polonismes, lexicaux surtout. L’influence polonaise se manifeste plus particulièrement dans le lexique de la couche externe des documents, fait explicable par les longues relations politico-diplomatiques, économiques et culturelles de la Moldavie avec les Etats féodaux slaves septentrionaux, en premier lieu avec la Pologne. Avant d’étudier par compartiments le lexique d’origine polonaise des documents slavo-moldaves, l’auteur passe en revue les travaux et les opinions concernant la langue des documents slavons émis par les chancelleries nord-slaves, voisines de la Moldavie, et il met en évidence les faits susceptibles d’aider à comprendre et à interpréter les documents slavo-moldaves. Puis il esquisse l’histoire des recherches roumaines et étrangères rélatives à la langue des documents slavo-moldaves, insistent au sujet des contributions concernant l’influence polonaise en général, surtout dans le lexique des documents. Il rappelle et commence par exemple les études de certains savants roumains 223