IldiicTKH, lUHCTKW, v. pol. pañstwy, ‘nobilime, boierime’ (sens colectiv): E0/5\pe H IldNCTKH H3 rOpOAH (1436, C II 698); IldHCTKkl 3ÎAAA/ AlOAAdKCKdA npHCA^iiidioTK (1448, C II 738) 1. lldHCTtio, pol. pañstwo, apare eu douäsensuri: a) spatial, ‘stat, împârâtie, tinut’ §i b) temporal, ’stâpînire, domnie’: a) ahh iiahctkk 3îa\a-k moaaakckh^ otaaahth (1445, C II 734); ahh.. . . iiahctk-k aahko 3iA\Ah. . . ivTAdA-km (1462, B II 284) 2 ; ha TKijf iidHCTK'bx' K 30CTAAH (1445, C II 733) 3 ; h iiahctkvvm ero noAtdrdTH si h ndHCTKdA\ ero... npOTHKHTH ck (1485, B II 372); ha ckoî a\k iidiiKCTKe (1493, B II 384); Hd iidUkCTKd ‘asupra tärilor’ si no 3t<\\A/n% h iidN-cTKOAv h\' (1499, B II 423); iidHCTEd (Ae. pl.) (1510, CB 455 si 469). b) diîki ne AieniKdA un HîdAHoro Mdco\r iioA Hjf iidHCTKWAi, ‘ca sä nu râmîie cîtusi de putin sub stapînirea lor’ (1499, B II 421)4; în acelasi document, mai jos: IIOA HdlIJHA\ IldHCTKOAÌ6. IldiioKdHie, poi. panowanie, ‘stâpînire, domnie’: h See A^ß«1* yoKdTH iidHOKdH/ft h 'Ith Hjf ‘§i vom face tot binele pentru domnia §i cinstea lor’ (1462, B II 284) 6. IldNOKdTH, pol. panowa¿, ‘a stapîni, a domni’: AAdfAi ruth h iidHOKdTH, ‘avem sä fim §i sä stäpinim’ (1499, B II, 419)7. In combinare cu pdAd, ‘sfat’ apar expresiile: iidiiki pdAd, udirne pdAA, iidHki pd a h ki h , pol. pany rada, panowie rada, pany radny, foarte freevent in documéntele externe, referitor la poloni cît si la moldoveni, eu sens colectiv de ‘sfat al boierilor, al nobililor; sfetnici1. De pildâ: ndHki pdAd Hduid, iidHOKi pdAA Hduid (1445, G II 725), wt ndNOK pdAfaj (1453, C II 765), c iidHki pdAoio (1456, C II 797), h NdiiiH udirne pdAd A\oAAdKCKd/a (1460, B II 276), h iuhomk pdA'b noACKCH (1468, B II 301); nduose pdAd 3eMAH moaaakckoh (1499, B II 425); IIOCAdAk CKOH lldNkJ pdAHkIH, IldHOK pdAHklJf (1510, C B 455 si 469). Uneori cele douä pärti ale expresiei sînt despärtite de conjunctia h ca de pildâ: lipne^dAH IIAHOKe H PdAA... ddHd... Kd3HA\Hpd (1453, C II 7Ô5). Sreznevski8 atestâ ndH-K prima data la 1349 si dâ între áltele un citât dintr-un document moldovenesc din 1395. Pentru amänunte privind etimologia si situatia termenului ndirk si a derivatelor sale în polona si alte limbi slave vezi Brückner SE 393; Brückner, Dzieje kultury polskiej, I, p. 98, 99, 239; Vasmer REW II 308, Preobrajenski II 13; SW IV 42—44. MoA’idiuïH, pol. podczaszy ‘subceasnic’. In actul de supunere al boierilor lui Ilias Voevod, scris la Liov în 19 sept. 1436 (C II 701), unul din boieri este ndH-K ekaoiiik uoA^ami'n ‘pan Bälos subceasnicul.’ Printre pecetile boierilor, atîrnate la act, se gäseste si pecetea lui Bälos cu inscripta : iie^dT 1 V. si Viata feudala . . . , p. 178. 2 Costachescu nu a sezisat lipsa lui dahko intre cuvintele iuhctkk §i 3i/w\k ?i a tradus «... §i nici nu ne vom indeparta de nobilimea farii Moldovei ...» ( !); aceleia^i expresii, intilnite la 1462, Ion Bogdan ii daduse o traducere corecta: «nici nu vom instraina vreo (ara sau tinut». 3 Din nou grefit la Costachescu: « sa ramina in aceste lucruri nobile » ( !) lucru care dovedeste ca a in teles termenul drept iijiktbw ’nobilime1 si nu nana-Bo ’stat, tinut'; corect: « sa ramina in aceste tinuturi ». 4 Traducerea lui I. Bogdan. 5 Analiza termenului panstivo cu toate diferen^ierile sale semantice In polonS e cuprinsa in studiul lui J. MATUSZEWSKI, O panstivie i Pafistwie, in Czasopismo Prawno-Histo-ryczne, X, no. 2, p. 77—104. 6 Traducerea lui I. Bogdan. 7 Idem. 8 Mamepucuiu .II, 875. 183