polonii de pe vremea lui Bogdan, la 1510, ian. 22 §i febr. 7 : m'AAOvr apthkSawk HHJKf HdnHcaHHkix’ ‘conform articolelor mai jos scrise’ (G B 455 si 469)1. Haohok-k, poi. czlonek ’punct, paragraf, artieoi’ (SW I 393). Apare in tratate ?i solii, numai la plural, astfel: kk... *iaohko\"k, un rind mai jos kk... MiioHn-fey K 1439 (C II 713); noAASr'R n.woiKeiikM hma(m)okok( !:') si c kotopkia» koah iaonkoax 1448 (C II 734); oy ka>kaki\'k... maohko\'k 1468 (B II 302). Fonetic si morfologie, atestàrile din doc. noastre corespund formelor din polona veche czlonek, we czlonkoch (1442), we czloncech (1471) (cf. St. Stp. 1/6, p. 386—387). La 1457 (B II 257): w... 'iA-feNKO\'k, corespunde fonetic terme-nului ceh cleri // clànek (v. Slawski, I 123). Costàchescu traduce prin ‘articole’ iar Bogdan prin ’intimplàri’ si ’capete’. Mai potrivit ar fi ’clauze, prevederi, capitole’. Termenul apare §i intr-un ràspuns al lui Alexandra al Lit-vaniei la o solie a lui Stefan cel Mare, la 1496: k k tom-k HdiuoM-h. 3aiihcì NíKOTOpHH maohkkh eia GkiAH ih cnoAOKAAH, ’in acest zapis al nostru citeva ponturi nu i-au plàcut’2 (B II 405) (v. Briickner SE, 78). Konme, poi. kopia, ’copie’, Apare numai in solia trimisà de §tefan }n 1496 càtre principele litvan Alexandra (B II 401): a tkoh auiaoctk hì A‘1a'k éch HAAt’H ahcta no toa*\' koiihio ’iar inàltimea ta nu ne-ai dat insà o scrisoare dupa aceastà copie’; h hko scaìo iiocaaah takoìjkk koiihì hsk iiaiiikiaui iiocaki ’care copie am trimis-o prin solii nostri’ ; aaì no nep-hKOAiy Konmo, ’dar dupa copia dintii’ (B II 402) 3. Cuvint de origine latina, provenit din latina cancelariei polone. Termenul este rominizat de càtre pisar, cu terminatia le proprie substantivelor de genul neutra din slava veche, din care cauzà apare takoéjkk, noTCANf, no iifp-hKOA\\\ In polonà kopia (de genul feminin) tot din latinà. Ahct, ahctk, ahct'h, poi. list, ’scrisoare, carte, act’. Foarte freevent in documéntele externe cit si interne, ca echivalent pentru scrisoare, ad, document. Corespondentul din Jara Romineascà este xpHcoKoifA. formà extrem de rarà in Moldova. Apare in promulgatie: 3haamnhto (3haémo) mhhhautì ciiaì-k ijaiuiiavh ahctoavk, ’facem cunoscut cu aceastà carte a noastrà’ si in coroboratie:.. . h haiiiS iié’iatk npHK-kcHTH K’K cé«8 ahctS haiiiéa\8, ‘si pecetea noastrà sà o atirne la aceastà carte a noastrà’. Grafia diferà in ambele ca-zuri, dar numai in terminatie: ahctoav, ahctoaxk, ahctomk, ahctivm, ahctwmk, ahctwaik, respectiv ahctS, ahcto\', ahct\*, ahctv. Cea mai veche atestare: ahctv (Loc. sing.) §i (cìck) ahctk (Ac. sing., de sase ori) la 1388, febr. 10 (G II, 603—604). Un polonism evident este expresia npe3k t-khk ahctk, pol. przez ten list, ’prin aceastà scrisoare’, care apare o singurà datà, la 5 ian. 1395, in actul de supunere al lui Roman Voievod càtre Vladislav al Poloniei (G II 607) ; tot aici, mai jos, Toro ahcta (G. sing.). Dintre fórmele mai rare mai notàm: ahctv (G. sing. 1457, C II 811) 4 ; k-k... ahctokh (D. sing., 1499 B II 425, tot aici, mai jos k cìa\8 ahctS); né AdrtecH HdlH ahcta (G. sing, dupà negatie) 5, (1496, B II 401); ahctki 6 (Nom., Ac. pi., 1462, B II 285). 1 Intreaga expresie e un polonism ; in poi. podlug artykulów nize(j) napisanych. COSTÀCHESCU: ‘fi sub condi^iunile mai jos scrise’. 2 Traducerea lui Ion Bogdan. 3 Traducerea lui Ion Bogdan. 4 Apare o singurà datà cu aceastà grafie ; in originai ar putea fi totusi ahctv ; confuzia ■dintre y si v este foarte posibilà. 5 V. mai SUS S.V. K»nHie. 6 Ion Bogdan traduce aici prin ‘tractate’. 187