holdowac kogo ‘a supune, a face pe cineva vasal’ (cf. SW II 50). Termenul e prezent §i in actele provenite din cancelaria polonä in slavonä: roAAOKdATi (1433, C II 657), roAAOKdHHex, §i lituanä: ktoaa^kath, KrcAAOKdHHie (cf. Srez-nevski, Mamepuanu... I, 1204) 2. Exemple din documentul moldovenesc de la 1395 sint reproduse si de Sreznevski pentru roAA^KdNie, rcAAOKdTH (Ma-mepua/ibi..., I, 541; tot aici pentru rcAAOKKHHK-K da etim. «nojitcK. hol-downik»). V si Brückner, 172; Vasmer I 285; Preobr. I, 138; Korbut, PF, IV 407—8; SI. Stp. II 544; L. Moszynski, Geografia. . . p. 59 3. Kop8na, Kcpoiid, pol. koruna, korona, ‘Coroanä’. ln acte externe, referitor la « Coroana Polonä » §i, mai rar, la « Goroana Ungarä », in formula « era KopSHd noACKa(ra) » si « KcpSHa Srp-kCKara ». Prima atestare la 1393, ian. 5: KopSH-b noACKOH, G. sing. (C II 607). Urmeazä k<>p8hki (G. sing., 1395, C II 612), KopoyHH (1402, C II 621), h ero KopSna nMCKd (1448, G II 734)* KcpSHA CK/!\Td (1462, B II 285); KopyNow HOAKCKtMO (1503, B II 486) kop$nh Srp-KCKOH (1510, C B 454). La 1434 apare prima datä Kopv'HH (CII 666), apoi KopoNki (1435, C II 687), ceea ce confirmä cä forma koruna e mai veche in polonä decit korona (cf. Brückner SE 257). Imprumut slav din lat. coronar prin intermediu german (v. Miklosich EW 132, Preobr. I 360): vsl. K«>pc>yNd rus. Kopona, ceh. koruna, pol. koruna, korona. ln acte polone in slavonär KopyHd, KopSHA 1433 (G II 654, 657). La Sreznevski (Mamepua/iu. ■ ■, I 1292): KopSNA (atestat in 1255 !) Meprh3i*iKd, A\ip'h3m'hKA, A»p3/R*iKA, pol. mierziqczka, ‘urä, dusmänie’. La 1435, aug. 26: Ai{p3dKA (C II 679). Apare numaiin acte externe. Intimpul lui §tefan cel Mare e atestat in douä scrisori cätre Mihail Logofätul, prin care voevodul aratä cä lasä la o parte « minia §i du§mania din trecut » si-1 invitä sä se intoarcä in Moldova: sdNoyw T-fc (ca\ki npocTHAH h oynec rH-feK h A\epk-3CMkKoy ccA\ki wTnoycTHAH wT oyciro Hdiiifro cepna (1457, B II 257); h nh jkaahcio A\ep'h3fMKS hi ha\a(a\ s$c'hnc*M'kHfc>TH (1460, B II 270). De asemenea in tratatul de pace incheiat cu loan Olbracht la 12 iulie 1499: kkch am p3 a mich» H IIIKOAkl H KpHKAkl, KOTOpiHJK fCAlO irO AUIAOCTH MdCS npfA\HHSAtrO ÜMHHHAH, wTtioycTHAk (B II 419)..., h iipipfiiiikiH tuKCAki (B II 420). In v. pol. mierziqczka ‘minie, dispret’. V. Brückner 333 (s.v. mierzid); SL III 99, SW II 959 ’urä, dezgust, antipatie’, («a mierziqczki i krzywdy czynili»). Gu acest sens si cu sufixul -qczka, prezent numai in polonä, in nicio altä limbä slavä (cf. Mikl. EW, 193). In documentele gali|.iano-voliniene a*(P3«5\mka (Kurasz-kiewicz, Gramoty, p. 130; V. Rozov, YupaXucbKue epaMomu p. 33, glosar). IIc*koii, noKoy«, noKSn, pol. poköj, ‘lini^te, pace’. In forma noKon la 435 (C II 678), iiokoh la 1503, (B II 483). Ga polonism cert, in forma noKoyn, noKiSH, in general aläturi de mnp in expresia notcoyH h a\hp K-hnikiH, astfel: II nOKOyH K-bmiklll HdAX H CklHU’A\ NdUIHA\... WCTdKHAk; HAAdtT EkITH IICyH II AWp; HC3AAA\AMIlkIH A\llp H HOKOyH (1499, B II, 419 — 420); AifJKH rCIIAP'kA\H 3EA1AH A\<>AAAKCKOH H AVf/KII KOpOAAUI KOpStlll IIOACKOH... EkIA H,l?AklH IlfKllklH H KH'IHklll AXHp H IICK&H ; H t>AHA