POSTILLA DE NEAGOVO 107 a lui Coresi trebuie deci sa fie càutat in alta parte. Se pare cà acest punct al ipotezei noastre fi-a fàcut drum, intrucit nici tratatul de Istoria literaturii romàne, voi. I, nu mai retine vechea parere, defi omite sa mentioneze sursa noului punct de vedere 1. Al doilea argument, asupra càruia vom stàrui in articolul de fata, il consti-tuie existenta — necunoscutà pinà acum cercetàtorilor romàni — a unei ver-siuni in limba ucraineanà, cu influente ale slavei bisericefti, versiune aproape identica cu textul Cazaniei I a lui Coresi. Ea ni s-a pàstrat in douà copii tìrzii, una de la sfirfitul sec. XVII, alta din 1758, cunoscute sub denumirile de «Postilla de Tekovo» fi «Postilla de Neagovo» (in continuare: PT §i PN). Postilla de Tekovo (dupà localitatea unde s-a gàsit manuscrisul) a fost scrisà ìntr-o semicursivà frumoasà fi doar fila 48 ìntr-o semiuncialà apàsatà, specifica sec. al XVII-lea. Alte demente de continui, insemnàri etc. dovedesc cà copia a fost efectuatà la sfirfitul sec. XVII pe cursul superior al riului Borjava, in regiunea de nord-vest a Maramurefului. Din insemnàri, incepind cu cea mai vecbe, din 1710, reiese cà manuscrisul a circulat pe ambele parti ale cursului superior al Tisei, in localitàti ca Unegovo, Bustin, gàsindu-se in cele din urmà la Tekovo din tinutul Ugocea, pe partea stingà a riului Tisa 2. A fost studiatà in special de G. Gerovski, care a reprodus in fotocopie o paginà din totalul de 398, cite avea manuscrisul 3, càruia-i lipseau primele 40 de pagini. Studiul fi descrierea lui Gerovski, ca fi fotocopia datà de el, sint astàzi unicele posi-bditàti de a cunoafte aceastà copie, intrucit manuscrisul originai a dispàrut in cursul celui de-al doilea ràzboi mondial 4. Limba PT nu este limba slavonà, ci limba vie, dialectalà, cu influente ale slavonei. Ea atestà cà manuscrisul a fost copiat in nordul Maramurefului, pentru cà in text intilnim frecvent u in locul vechiului o in silabe inchise: o tum’K (o tornii) « despre aceasta»; plac sirutnij « plìnsul orfanului» etc. Postilla de Neagovo (dupà localitatea unde a fost copiat manuscrisul) dateazà din 1758 fi se pàstreazà actualmente in minàstirea Cernetkaia de pe muntele cu acelafi nume de lìngà Munkacs. A fost editata integrai de A. L. Pe-t r o v sub titlul Yloynemin Ha eeauzeAue no HmoecKOMy cnucuy 1758■ •. (Ìnvà-tàturà la evanghelie dupà copia de la Neagovo din anul 1758. ..) 5. Colationarea fragmentului din PT pàstrat in fotocopia lui Gerovski cu locurde respective din PN fi Cazania I a lui Coresi (in continuare CC)1 dovedefte dovedefte çi aici câ traducerea s-a fàcut printr-un intermediar slav çi nu direct din maghiarà. Tradueâtorul a suprimat multe pasaje, a introdus multe rugâciuni ortodoxe ?i fragmente de psalmi dupa vechile psaltiri românefti. Acestea toate nu se pot explica prin originalul luteran maghiar al lui Gaspar Heltai. Limba Molitvenicului nu se deosebeste de aceea a Cazaniei nici ca topicà nici ca lexic. Pe lîngâ elementele maghiare, are numeroase slavonisme çi titluri în limba slavonâ ca si Cazania. 1 Vezip. 310. Vezi çi D. Zamfirescu, recenzia la volumul I al tratatului, publicatâ în« Luceafàrul», an. VII, nr. 21 din 10 oct. 1964. 2 G. Gerovski, Jazyk Podkarpatské Rusi, în Geskoslovenskà Vlastivëda, III, Jazyk, Praga, 1938, p. 485, nota 1, çi I. P a n k i e v i c i, Hapîc ucmopiü yKpaîHCbKix 3aKapnamcbKix loeopie, I, Praga, 1948, p. 28. 3 G. Gerovski, Ormem o iaumnuRX r. VepoecKoeo no ucmopuu nucbMeunoeo H3UKa Ilod-KapnamcKoü Pycu, în « RoCenka slovanského Ústavu», sv. X, an. 1937, Praga 1938, p. 78 çi urm. çi Jazyk Podkarpatské Rusi, p. 483 çi urm. 4 Cf. Omnem..., p. 78—80. 6 în TlaMHmHUKu nepKomo-pemuuoíHoü -xcumu yipopyccoe XVI—XVII ea. Tencmbi, Petrograd, 1921, p. 1-226.