INCEPUTURILE LEXICOGRAFIEI ROMÀNE 147 asemànàtor. în urma unei cercetàri amànuntite din partea descoperitorului sàu, acest vocabular s-a dovedit a fi « der Ueberrest eines altern kirchensla-visch-rumanisch Vocabulars» 1. Acest aça-numit Fragment de la Belgrad (denumire data de Gr. Cretu) este compns din douà pàrti. Prima parte contine 26 de articole, extrase de pe una din numeroasele copii existente ale glosarului slavo-rus mai sus mentionat TOAKOKdHHi HfoSAOKK noSHaKdfa\o1m'k pkqcwh. Partea a doua a fragmentului cuprinde alte 66 articole slave, la care insà e data (cu o singura exceptie: nr. 16) §i traducerea lor in limba romàna. Aceastà parte din fragment este singura care ne intereseaza in mod direct, ea constituind pentru lexicografía noastrà, potrivit expresiei lui E. Kaluzniacki, descoperitorul acestor articole: « ràmàçita unui vechi vocabular slavon-romàn» 2. Retinem, de asemenea, cà dupà aprecierea lui Gr. Cretu, acest glosar slavon-român reprezintâ « cea mai veche din încercàrile românefti cunoscute», al cârui autor, adaogà Cretu, « a fost oltean» 3. Iatà cîteva exemple din lista datâ de Kaluzniacki (eu indiearea numero-tàrii articolelor fâcutà de câtre acesta) : 1. npHKiUAHO = tocmealà 3. IVEdMf 6. iiocokïî 22. CSpOKCTKO 28. pd'iiHÏÉ 30. pacA>KA«HÏt 44. K«4if = însâ 45. npfKO = biruire 46. np-k30pCTK0 = sverepire 51. khmchï« = ospâtare §i iubefte 54. = svâtuire 66. H3AHtH0 = lueru §i mai multe = curmezi§u = intrecere §i mindrie = trufa = gicitori ¡ji cimilitori = spríntaru. Prin urmare, atit fragmentul de la Dragomirna cít §i cel de la Belgrad 4 reflecta procesul de trecere a gloselor pe o listá separata, deci ínsu§i modul de alcátuire a unui glosar slavo-román. Cuvintele slave, transcrise impreuná cu explicatia lor in limba románá, capátá prin orínduirea pe coloane aspectul unor incercári lexicografice propriu-zise. Lipse§te doar a§ezarea euvintelor ín ordinea lor alfabeticá, pentru cá ordinea inregistrárii gloselor in aceste liste este insáíji ordinea ín care ele s-au ivit, pe parcursul lecturii textului, din necesitatea de a « explica» anumite cuvinte in limba glosatorilor. O alta ramá§itá dintr-un glosar slavo-román, avind 48 de articole, e cuno-scutá sub denumirea de Fragmentul lui Cipariu, fragment reprodus ín intregime de Gr. Cretu dupá o copie a lui 1.1. Moldovan 5. Din analiza fácutá de Gr. Cretu, ar fi vorba de un «Vocabular biblic sírbesc-románesc», ale cárui elemente « aratá cá glosarul e destul de vechi», dar fárá sá avem siguranta datárii lui 1 E. Kaluiniacki, Ueber ein kirchenslavisch-rumánisches Vocabular ín « Archiv für slavischen Filologie», XIV, 1896, p. 46 — 53 (citat de la p. 49—50). 2 Trebuie fâcutà distinefia íntre conjinutul slav dia prima parte çi cel slavo-román din partea a doua a acestui fragment, pentru cà nu poate fi vorba de« douà fragmente de vocabular slavo-românesc din veacul al XVI-lea, pàstrate pînâ astâzi» (cum au afirmat M. Seche, op. cit., p. 4 çi ín volum, p. 7, fi B. K e 1 e m e n, op. cit., p. 90). 3 G r. C r e ( u, op. cit., p. 23 — 24. 4 Íntregul glosar (partea slavà fi cea româneascâ) este publicat de E. Kaluzniacki ín articolul citat. Din nefericire, Kaluzniacki a lásat sá se strecoare cîteva grefeli de transcriere, fàcìnd fi únele intervenjii necorespunzâtoare (Vezi G r. C r e {u, op. cit. p. 23—24). O fotocopie (sau un microfilm) dupá original ar ìnlesni cercetàrile, care trebuie reluate asupra acestui fragment, dacá nu cumva manuscrisul a pierit in bombardamentul nazist care a distrus Biblioteca Najionala în cursul celui de-al II-lea rázboi mondial. 5 Vezi amànunte la G r. Cretu, op. cit., p. 24—28. 10'