LITERATURA BIZANTINA Sr SLAVA IN CULTURA ROMMÁNEASCA 137 5. Se va indica, in limita posibilitátilor, existenta traducerilor in limba románá din sec. XVI—XIX. O atare lucrare, menità a fi un instrument de studiu §i totodatá un tablou sinoptic al culturii bizantine §i vechi slave in circulatia lor pe teritoriul románese, va confirma stràlucit imaginea schitatá de loan Bogdan acum trei sferturi de veac. Ca sá vedem in ce màsurà inventarul compiei al titlurilor poate másura intensitatea efortului de traducere §i asimdare a culturii bizantine de catre slavi, precum §i procesul de asimdare a produselor sud-slave de càtre romàni, vom mentiona cà cel mai mare orator bizantin, loan Gurà de Aur, este repre-zentat in manuscrisele descrise in primul volum al catalogului prof. P. P. Pana-itescu cu 330 de titluri, tóate in manuscrise copiate in farde Bomàne. Ele apartin celor mai importante opere ale acestui scriitor. Concluzii similare se impun §i pentru ceilalti autori bizantini. Consideràm deci cà, pe drumul deschis de loan Bogdan §i in spiritul in care a inteles sarcinile disciplinei §tiintifice denumite « filologie slavo-romàna», slavisticii romàne§ti actúale íi revine ca o sarcinà de mare insemnàtate alcà-tuirea Repertoriului autorilor si scrierilor bizantine si slave din manuscrisele slavo-romàne. Asociatia Slaviftilor, care a initiat douà mari lucràri, Catalogul manuscriselor slave de pe teritoriul Romàniei §i Dicfionarul slavonei romànesti, este fàrà indoialà indicata sà-§i asume o asemenea sarcinà. Ducerea ei la bun sfir§it ar dota slavistica romàneascà §i cea international cu o lucrare fàrà precedent, iar pe cercetàtorii vechii culturi romàne§ti cu un instrument de lucru indispensabil, capabil sà dea o imagine mai bogatà despre destínele spirituale ale poporului román in evul mediu §i la inceputul epocii moderne, imagine pe care intemeietorul slavisticii romànesti a intrevàzut-o §i a anticipat-o, aràtind totodatà calea de urmat spre a o face vizibilà tuturor 1. BH3AHTHHCKAH H CJIABHHCKAH JIHTEPATyPA B JJPEBHEH PyMblHCKOH KyjIbTyPE (Pe3K)Me) HoaH EorflaH, ochoboiiojicokhhk py.MbiHCKoñ cjisbhcthkh, HapHfly c TpaHCHJibBaHCKHM (})HJiojioroM THMOTeeM MHiiapny (1805—1887) h bcjihkhm jiHTepaTopoM h ywcHbiM B. II. Xam/iey (1838—1907), HBJiHeTCH h 3aMHHaTeneM nayMHbix rayqeHHH apeBueii pyMbracKoil KyjibTypbi. Ero BKJiaa b flejio n3yneHHH pyMbiHCKoii KyjibTypbi XIV—XVI bb. 6biJi h ocraeTca 3Ha*jHTejib-HbiM. Ero coo6pa»ceHHH Mero/iojionraecKoro xapaKTepa, Ecxpe^aeMbie b npeflncjiOBHHX k H3.ua-HHHM XPOHHK, a TaK>Ke HX KOHKpeTHblH aHaj!H3, CnOCOÒCTBOBajIH AajIbHenmeMy HCCJieAOBaHHIO 3T0H 3IIOXH. Abtopm cxaTbH BbiflejmiOT oflHH H3 acneKTOB AesTejibHOCTH HoaHa EorflaHa KaK HccjieflOBaTenb apeBHeii pyMbiHCKOH KyjibTypbi: ero KOMneTeHTHbiii ana:iH3 cjiaBHHO- PyìWblHCKHX c6opHHKOB, TOqHafl HACHTHtJiIIKaHHH aBTOpOB npOH3Be;ieHHÌÌ - BH3aHTHHL(eB HJBI CJiaBHH. ílB.XHÍICb npeKpaCHbIM 3H3TOKOM rpeweCKOrO H JiaTHHCKOrO H3bIKOB, xopouio 1 Intre cercetàrile pregàtitoare din care a ie§it si proectul expus aici, autorii comunicàrii de fata i§i permit sa citeze urmàtoarele: D. F e c i o r u, Bibliografia traducerilor romànefti din literatura patristica, voi. I, Bucure?ti, 1937; a c e 1 a ? i, Manuscrisele de la Neamfu. Traduceri din Sfinfii Pàrinfi fi din scriitorii biserice§ti, in « Studii Teologice », an. IV, 1952, nr. 78, p. 459—487 ; acclami, Catalogul manuscriselor romànesti din Biblioteca Patriarhiei romàne, in «Studii Teologice», nr. 5—6 din 1959 ?i in continuare pìnà azi. Dan Zamfirescu, Manuscrise slave cu traduceri din Sf. Simion Noul Teolog, in «Ortodoxia , an. XI, 1959, p. 535—566. In prezent D. Fecioru a figat, in vederea repertoriului anun^at, intreg volumul I din catalogul prof. P. P. Panaitescu.