POSTILLA DE NEAGOVO 111 A. Petrov crede cà nici in originalul dupà care s-a copiât PN nu au fost pericopele evanghelice, deoarece autorul nu s-ar fi ìncumetat sà le traduca in limba simplà a poporului1. Noi consideràm cà au existât in originai, dar prin tran-scriere s-a renuntat la eie, restrîngînd astfel cartea pentru o mai u§oarâ multiplicare §i circulatie. Ne întemeiem pe faptul câ autorul prototipului a tradus în limba poporului toate citatele din Scripturà, presârate in textid propriu-zis al predicilor §i lupta pentru principiul càrtii in limba poporului. Pe de alta parte, textul omiliilor se ìntemeiazà pe cel evanghelic, la care se fac referiri chiar la începutul fiecàrei omilii: PN, p. 161 CC4, p. 253 EpaTH mou! Cece eeamenìe Hay'iaeTï. Fratii miei ! Aceastà evanghelie ìnva-naci) H3'f> npHMTOBï> ôoraxoro... tâ-ne cu pilda bogatului... în versiunea româneascâ pericopele evanghelice s-au dat dupa Tetraevan-ghelul românesc tipàrit tot de Coresi in 1560—1561, dar s-a procédât astfel dupà mcdelul oiiginalului. Comparata cu CC 1, PN se prezinta deci ca o versiune prescurtatà fata de originai §i de versiunea româneascâ din 1564. Acest lucru se spune chiar ìn prefata, unde autorul ìndeamnà pe preoti ca prin aceastà sfìntà evanghelie « prescurtatà» sâ învete pe mirenii cei simpli §i necàrturari 2. Ideologia calvinà. Versiunea de Neagovo a devenit mai scurtà §i prin omisiunile fàcute intenfionat de copisti, care multiplicau o carte scrisâ ìn spirit reformat-calvin, dar pentru ortodoc§i. S-au înlâturat astfel timp de douà veacuri numeroase fraze, ori fragmente care contineau învâtâturi calvine în legâturâ cu credinta, faptele bune, rugàciunea, postul, cultul sfintilor, critica clerului, venerarea icoanelor etc. Aceste parti omise în PN exista in versiunea româneascâ3. Slaviçtii care au cercetat aceastà Cazanie importanta, ìncepìnd cu A. Petrov, au crezut-o o carte ortodoxa, cu slabe influente reformate. Afirmatiile lor in legâturâ cu aceastà problemà trebuie corectate : in multe probleme fundamentale despre credinta autorul prototipului Postillei de Neagovo era categorie calvin §i nu a râmas pe târîm pur ortodox, cum afirmà A. Petrov 4. Comparatia cu versiunea româneascâ o dovedeçte clar. De§i atacurile vehemente ale autorului prototipului în contra altor confesiuni §i contra clerului, atacuri pàstrate in CC 1, sìnt ìmblìnzite mult sau omise cu totul în PN, totuçi chiar în PN au râmas destule mârturii din care deducem cà forma initialà a textului, prototipul cum 1-am numit, era identicà cu CC 1, continìnd toate atacurile respective. Dovezile reies din comparatia versiunii ucrainene pàstrate in copia PN cu CC 1 §i sìnt de douâ feluri: a) râmâ§ite de fraze din pasajele omise care, in comparatie cu CC1, pot fi acum reconstituite §i b) modificàri sau adaosuri semnificative 1 A. Petrov, Om3eyK..., p. 34. 2 «Cie CBHToe eBaHrejiie... coxpauemoe... nay^atiTe MupnHb npocxbix’b h HeiKHbix...», PN, p. 3. 3 Eie nu erau ìnsa in manuscrisul dupà care s-a copiât versiunea de Neagovo. Dupà pàrerea noastra, epurarea lor se efectuase in cursul unor copieri anterioare. Din PN lipsesc fragmente pagini §i chiar omilii intregi. Astfel, din omilia pentru femeile mucenice s-au pastrat doar 12 rìnduri. Omiliile pentru duminicile XIII-a si XlV-a dupà Rusalii s-au contopit intr-o singurà omilie, dupà ce s-a pierdut sfîrsitul uneia çi începutul celei urmàtoare. Pe alocuri textul versiunii ucrainene e détériorât fi schimbat prin eliminarea pàrjilor calvine fi prin adaosuri ìn sensul pastoratiei ortodoxe. 4 «... h k TOMy »te b OCHOBHWX Bonpocax Bepw (aBTop) ocTancH Ha npaBocnasHow nonae...» (A. Petrov, OrrueyKb..., p. 32).