POSTILLA DE NEAGOVO 109 din sec. XVIII a stat deci un prototip común, mai vechi. Cit de vechi? Slavi§tii care s-au ocupat de cele douà copii ucrainene il presupun de la sfir§itul sec. XVI, farà a dispune ìnsà de un criteriu indiscutabil1. Dar acest criteriu existà : este Cazania I a lui Coresi, tipàrità in 1564 sau putin dupà aceea §i ràmasà necunoscutà cercetàtorilor versiunii ucrainene. Comparatia pe care am fàcut-o intre PT §i PN, pe de o parte, §i CC x, pe de altà parte, ne-a dezvàluit identitatea aproape absolutà de continut §i chiar de expresie dintre cele trei texte. Aceasta ne-a mijlocit explicatia cea mai justà a slavonismelor din versiunea romàneascà. Comparatia pune ìnsà intr-o luminà nouà fi problemele legate de caracterul, orientarea ideologicà, data §i autorul prototipului celor douà copii ucrainene, fàcind imposibil de aci ìnainte studiul aprofundat al acestora fàrà o comparatie minutioasà cu versiunea romàneascà. E ceea ce vom càuta sà aràtàm in cele ce urmeazà. POSTILLA DE NEAGOVO §1 CAZANIA I A LUI CORESI Colationarea compietà a textului CC1 cu fotocopia textului integrai al PN2 ne-a dus la concluzia cà in amindouà avem de a face cu aceeasi carte, care a fost tradusà in románente la jumàtatea sec. al XVl-lea §i a fost copiatà in repetate rinduri de pe prototipul ucrainean, cu succesive modificàri §i omisiuni. Ace stea nu sint intìmplàtoare, ci apartin copi§tilor ucrainieni ortodoc§i, preocu-pati de a face dintr-o scriere impregnatà initial de ideologia calvinà o carte de lecturà pentru ortodoc§i. Acest proces de cenzurà §i purificare in sens ortodox a prototipului n-a putut fi sesizat pinà acum, intrucit PT §i PN reprezintà punctul lui final, de unde etapele transformàrilor succesive nu mai erau perceptibile. De aceea, cercetàtorii PT §i PN au crezut cà au de a face cu o carte strict ortodoxà 3. Cind punem insà in paralelà textul versiunii romàne§ti cu copia ucraineanà din 1758, procedeul devine limpede §i se poate urmàri amànuntit. La originea PN si PT a stat deci un text identic cu versiunea romàna tipàrità de Coresi in 1564, versiune realizatà, dupà toate indiciile, chiar de pe acest prototip (evident, dupà una din copiile lui care circulau atunci fàrà modificàrile survenite ulterior). Dacà, la rìndul sàu, prototipul ucrainean reprezenta o traducere sau o prelucrare a vreuneia din càrtile reformate maghiare sau de alta origine, care circulau in epocà, ori constituía o creatie originala a autorului ucrainean, este o problemà ce ràmlne sà fie rezolvatà in viitor 4. Deocamdatà ne limitàm sà atragem atentia slavi§tilor stràini asupra faptului cà textul románese, cel mai apropiat de prototip, poate juca un rol esential in rezolvarea acestei probleme. 1 Vezi mai jos, p. 251—252 2 Multimim fi pe aceastà cale D r. I. B o 1 d i 5, directoral Bibliotecii Academiei Slovace de ¡ytiinje din Bratislava, pentru procurarea fotocopici Postillei de Neagovo fi tov. Ica G o m b o f — Biblioteca Universitarà din Cluj — fi Direcfiei Bibliotecii de Stat din Bucurefti, pentru procurarea fotocopie! carpii de predici in limba maghiarà din 1563 a diaconului calvin Juhasz Peter Meliusz din Debre^in. 3 A. L. P e t r o v, Om3eyK petfiopMaifuu e PyccKOM TloÒKapnamuu, Praga, 1921, p. 32 fi 34—35; L. D e s z o, K eonpocy o eemepcKux 3auMcmeoeaHunx e 3UKapnamcKux naMHtmuKax XVI—XVIII 68., in «Studia slavica», I, 1958, fi a cel agi, A karpataljai irodalom kezdetei — Nyakovai Posztila, in « Filologiai Kozlony», Budapest, 1963, 1/2, p. 157. 4 Numeroasele slavonisme, titlurile in limba slavonà fi identitatea textualà de continut a Cazaniei I din 1564 cu versiunea slava din postílele de Tekovo fi de Neagovo ne due la concluzia cà toate aceste versiuni au un original comun. Acest originai nu poate fi versiunea romàneascà, din cauza puternicei influente slave, care se manifesta in structura frazei, in topici fi in lexic. S-au reprodus din originalul slav chiar prepozi^ii ca na« spre» fi conjuncpi ca i« fi» etc.