DOCUMENTE IN LIMBA POLONÄ 175 In domeniul pronumelui intilnim folosirea pronumelui demonstrativ arhaic on, ona, ono in loe de ten : anismy oney wspominali, na on czas (ibidem, p. 62). Dupä cum am mai mentionat, acestea sint träsäturi caracteristice ale limbii polone vecbi §i se intdnesc in tóate documéntele analizate in articolul de fatä. Dintre träsäturile specifice ale celor douä documente analizate, remareäm desfacerea vocalelor nazale in vocalä plus consoanä nazalä: b^d^c somsiadami bliskimi (ibidem, p. 62), y z Multanami piaracz san-dziakow (ibidem, p. 140). In scrisoarea lui Petru din 1532, in expresia « tedy chciey my pomagac» (ibidem, p. 62), credem cä este o gregealä de transcriere §i eä trebuia sä fie: « tedy chciej ny pomagac» ('deei binevoiefte sä ne ajuti’) cu folosirea formei scurte de dat. pl. din slava veche -2VbJ. ln concluzie, putem afirma cä träsäturile caracteristice ale celor douä documente analizate ne aduc argumente in sprijinul afirmatiei fäcute mai sus, referitoare la originea romänä a pisarului acestor documente. Din actele de cancelarie in limba polonä ale anilor 50—60 ai secolului al XVI-lea ni s-a pästrat o scrisoare din 1558 (ibidem, p. 210—211) a lui Ale-xanclru Läpugneanu cätre Sigismund August regele Poloniei §i actul prin care Bogdan Yodä fiul lui Läpusneanu, presteazä jurämintul de credintä fatä de Sigismund August in anul 1569 (ibidem, p. 263—265). Ambele documente sint scrise intr-o ortografié arhaicä, uneori improvi-zatä. Atit dupä ortografié, eit §i dupä träsäturile morfologice §i lexicale, s-ar putea presupune cä sint scrise de aceeagi persoanä, cu toate cä au luat fiintä la mare interval una de alta. Limba documentelor este arhaicä, anterioarä datei scrierii, ceea ce ne-ar putea face sä presupunem cä scriptorul era un om inaintat in virstä, care rupsese contactul cu limba polonä vorbitä. Astfel, de exemplu, intilnim cuvinte cu sensuri arhaice: ksiqzyc 'lunä calendaristicä’ sens dispärut 2 (in polona modernä inseamnä numai astrul luna). De exemplu: « Wtorego dnia ksiezicza Octobra roku panskiego 1569» (Hurm. Supl. II, vol. I, p. 265) ’In ziua de 2 octombrie anul de gratie 1569’; toivar 'animal, vitä’ sens arhaic pe care limba polonä 1-a pierdut, pästrindu-1 numai pe acela de ‘marfä‘3. De exemplu: « zaden s poddanich nassich nye ma tam zsobie mieskania miecz, ani stado s tojvarami, ani pczolami» (ibidem, p. 265) ’niciunul dintre supu§ii nogtri sä nu aibä acolo locuintä, nici cirezi de vite, nici albine’. budouanie 'constructie, clädire’ sens dispärut4 (in limba modernä acest cuvint inseamnä numai 'aetiunea de a zidi’): «przi them budotvaniu» (ibidem, p. 210) 'la constructia aceea’. 1 « Dacà Lapufneanu fusese partizanul fi prietenul polonilor, fiul sàu Bogdan il intrccu nesfirsit in aceastà privire. In 1569 el subsemnà un tratat de inchinare din cele mai injosite in fond fi forma» X e n o p o 1, Istoria Romanilor, ed. Ill, vol. V, p. 85). In felul acesta, consi-derind cà iniziativa fi formularea acestui act a apartinut lui Bogdan, ne putem explica de ce este scris la Iafi, dar in limba polonà. 2 Cf. A. B r ii c k n e r, Sloivnik Etymologiczny Jgzyka Polskiego, Yarfovia, 1957 (ed. fototip.), p. 277. 3 Ibidem, p. 574;J. Karlowicz, A. Krynski, W. Niedzwiedzki, Slownik jzfyka polskiego, Varfovia, 1953 (ed. fototip.), voi. VII, p. 87. 4 Ibidem, vol. I, p. 227.