INFLUENJA RUSA MODERNA ASUPRA UMBII ROMANE 321 Prin calc frazeologic se traduc de cele mai multe ori ìmbinàri frazeologice (care sînt çi mai numeroase decìt idiotismele). Termenul acesta este relativ nou in lingvisticà 1 çi el trebuie neapàrat adoptat, pentru a nu se mai confunda calcurile frazeologice, cind cu cele sintactice, cìnd cu cele lexicale. Dupà cum am vàzut, calcul lexical structural se reduce la copierca structurii unui singur cuvînt, pe cînd cel frazeologic constà în copierca structurii unui grup de ccl pu|in douà cuvinte, care formeazâ o imitate frazeologicà. Unitàtile frazeologice apârute în limba romàna ca rczultat al calcurilor dupa modelele ruseçti pot fi clasificate în diverse moduri: A) O prima categorie înglobeazà îmbinàri frazeologice care redau exclusiv realititi din Rusia (arista sau din Uniunea Sovieticà: ohrana ¡arista (rus. uapcKan oxpana); Palatul de iarnâ (rus. 3HMHMÌÌ ABOpeu); reactiunea slolipnistâ (rus. CTOJlbUlHHCKaH peaKUHH); comunism de râzboi (rus. BoeHHbift kommvums.m) ; noua politica economica (rus. hob&h sKOHOMWjecKaH nojiHTHKa); Sovietul Suprem al URSS (rus. BepxoBMHH CoBeT CCCP) etc. B) Cele mai multe exprimâ realitàji comune tuturor Çàrilor socialiste (uneori chiar realitati internationale), diverse obiecte çi fenomene existente în mod obiectiv în natura çi în societate sau notiuni de cultura, civilizatie çi economie. Unele se refera la orînduirea capitalists, la arta çi ideologia ei, iar altele exprimâ ultimele cuceriri aie çtiintei çi tehnicii. O clasificare complets a unitatilor frazeologice de provenientâ ruseascâ ar fi eu putinfà numai daeâ am foiosi întregul material care exista sau màcar care a mai fost discutât. în cele ce urmeazà vom semnala noi fapte, grupîndu-le mai întîi dupà numàrul termenilor eu continut lexical, care computi uuitatea frazeologicà. — cu 2 termeni (unitàtile frazeologice aparfinìnd acestui tip sînt cele inai numeroase, toemai pentru cà au çi cea mai simplà structurà: subst. -f- adj. sau subst. -f subst.): proletariat agricol (rus. ceJJbCK0X03HHCTBeHHbiH npojieTapHaT) ; maestru al artei (rus. .rçacTep HCKyccTBa etc. De multe ori, determinantul adjectival çi cel substantival (în cazul genitiv) sînt redati în româneçte prin constructii prepozitionale : muncà de râspundere (rus. oTBeTCTBeHHaH paGoTa); casa de odihnâ 2 (rus. /(OM OTflbixa) etc. Cind unitatea frazeologicà are, în limbà rusa, o structurà de tipul subst. -f- subst., ea se mentine, în general, çi in romàna, împreunà eu ordinea celor douà constituente. Dacà structura este de tipul adj. -(- subst., ordinea se schimbà în româneçte, în conformitate cu topica fireascà a limbii noastre. Cf. cultul personalitàfii (rus. Ky.'lhT jihmhocth), fatà de activist obftesc (construit, dupà rus. oômecTiieHHbiH aeHTejn,). — eu 3 termeni: parc de cultura fi odihnâ (rus.napK KY.'lbTvpi.l H OTflbixa) ; trust al alimentafiei publice (rus. Tpecr oômecTBeHHOro nHTaHHH) ; oraf de subordonare raionalü (rus. ropofl paüoHHoro noflMHHeHHH); stat de democrazie nazionali (rus. rocyaapcrBO nanH0Ha.ribH0ii fleiHOKpaTHH) etc. Cînd unitatea frazeologicà ruseascâ este alcàtuità dintr-un adjeetîv compus çi un substantiv (ca element determinant), structura ei poate deveni în româneçte: subst. -f- subst. -f- adj. Rus. napTHÜHO-npâBHTeJibCTBeHHaH fleJierauHH a fost tradus prin « delegate de partid çi guver-uamentalà», iar HayMHO-HccJieflOBaTenbCKan paooTa prin « muncà de cercetare çtiintificâ». — cu 4 termeni: legea economica fundamentals a socialismiilui (rus. ochobhoü 3KOHOMHqeCHHH 33KOH CO!tHaJIH3Ma). — eu 5 termeni: cultura na(ionalâ in forma fi socialista in confinut (rus. KyJlbTypa, HauiiOHaJibHaH no (jiop.we H comia-incTHHecKaH no co,aep>KaHHio). — eu 6 termeni: legea dezvoltârii planice propor\ionale a economiei nationale (rus. aaKOH nnanoMepHoro (nponopuHOHajibHoro) pa3BHTHH napo;tHoro xo3iiücrna). în continuare semnalàm noi fapte, pc care le grupàm dupà cum urmeazà: 1. Terminologia politicò fi ideologici: Via\â interna de partid (rus. BHyi punapTHHHaH >KH3Hb); démocratie interna de partid (rus. BHyTpunaprfiHHaH aeMonpaTHa); capitalism muribund (traduce rus. vvinpaiomHÌi KannTa;iM3M) 3, intrecerea pafnieâ (rus. MiipHoe ccpcBHOBaHHe) etc. 4 1 L-am întîlnit la N. M. § a n s k i, în art. cit., unde se încearcâ o descriere complets a calcurilor în limba rusâ, insistîndu-se asupra deosebirilor existente intre cele lexicale fi frazeologice), la L. Câldi (op. cit.) fi la L. D e r o y, care, în op.cit., p. 216 — 217, vorbeçte. în treaeât, despre« calque de svntagme ou calque phraséologique». Prima denumire nu este recomandabilâ. Çi L. F a r c a f în op. cit. adoptâ termenuÎ calc frazeologic, care e mult mai potrivit fi pe care l-am mai întîlnit fi la V. Vase e n c o, BocmoHHOCAa«tiHCKue sauMcmnoeanun e pyMbtHCKOM H3btKe (aBTopecJ>epaT ÜHCcepTaUHH), Leningrad, 1958, p. 15 fi urm. Vezi de acelaçi autor çi Calcuri savante formate in limba romônâ dupà modele rusefti (secolele al XVIII-lea —al XlX-lea) în Culegere de studii. Limbà — literaturâ — metodicû, Bucureçti, 1962, p. 65 fi urm. 1 Este înregistrat çi de acd. Iorgu Iordan (p. 117), dar fSri a-1 pune pe seama influentei ruse (ca în cazul lui catâ de natteri, dupâ poduAbHblÜ ôom). * Astfel a denumit Lenin imperialismul. Vezi articolul Imperialinmul fi seindarea »ocialismului în V. I. Lenin, împotriva rtvizionismului, Bucureçti, Edit. politicâ, 1961, p. 321. 4 Pentru alte fapte în acest domeniu vezi lucràrile amintite aie acad. Iorgu Iordaa çi Gh. Mihâilü. 21 — c. W4