TERMINOLOGIA SOCIAL-POLITICA A SLAVONEI ROMÀNESTI 105 Pe lìngà faptul cà terminologia din cronici depàfefte cu mult pe aceea din documente, trebuie mentionatà fi làrgirea sferei sensurilor cuvintelor ckhutp fi K KH/i\Sh, precum fi folosirea cu sens figurât a unor termeni cum ar fi jfAdiiCTKO fi rp^vK'k, folosire care nu-i de conceput in documente. La marea bogàtie de termeni atestati în documente x, ìn cronici se adauga urmàtorii: dMHpd, C0\'ATdH, CKHIITp-k, CKHnTpOAP'kWdHf, U,dpHHd, CHrTAHT, lipdKH-TEACTKO, CdH'k, CdHOKHHKTi, pdMHTfAH, np"kK0Kd3dT f Ak np'kKOJIfpdHHTfAk, HpHCTdK'K, KfAM*>Kd, CAOKOflOAOJKHHKk, frfMOH, HIldT, CdTpdn, flldpjf, HpdKHTfAHHU,d, HpHCTdKHHHd, KAdCTfAHHd, AKOpKd, AKOpHTH, AKOpKHTH, KO\'pTdH, Kpf AHHM'fep fi llpfcpdEd. Pentru mai multa expresivitate fi diversitate, sau pentru redarea culorii locale, pe lîngâ resursele lexicale ale mediobulgarei, cronicarii noftri au mai folosit alte clemente lexicale slave, precum fi unele cuvinte grecefti, turcefti fi românefti. Priviti sub aspectul etimologici, credem ca termenii ii putem grupa astfel : 1) slavi vechi sau mediobulgari: KfAA\;R>K, KAdCTfAHHd, A^opKd, A^opHTH, npdKHTfAHHiv», lipdKHTEACTKO, lIpHCTdKK, lipHCTdKHHUd, lipfepdKd, lipkKOJfpdHHTf All, CdHTv, CdHOKHHKk, CTOiidH'K, fi ndpHH,d, 2) slavi de ràsàrit: pdHHTfAK, 3) termeni sìrbefti: ak®PHth, 4) termeni grecefti, ìn parte intrati prin mediobulgarà : CKHirrp’k, CHrrAHT, fiMp^f, trfMOH, HiidT fi CdTpdn (care are la bazâ un cuvînt persan). O situatie specialâ o prezintâ termenul CKHiiTpoAP'hWdHÏf, cale dupà un model greccsc, compus din doua demente, din care unul de origine greacâ, iar celalalt slav; 5) termeni turcefti: dMHpd (pàtruns prin filiera greacâ) fi c\'OATdH ; 6) elemente lexicale românefti specifice societâtii feudale KOypTdH fi KpeAHHHkp; 7) termeni creati ìn cadrul slavonei noastre: iip'KK0Kd3dT(AK, npiiKOX’pdHHTfAK fi AKOpKHTH. Elementele de alta origine sìnt putin numeroase in comparatie cu cele mediobulgare. Cele grecefti, care sìnt ceva mai numeroase, se caracterizcaza printr-o circulatie restrìnsà, fiind folosite doar de cronicarii care au suferit influenza lui Manasses. Judecìnd dupà atestàrile mai rare (uneori chiar izolate) sau mai frecvente, specifice unui singur manuscris sau mai multora, putem afirma cà unii din termenii analizati au avut o circulatie restrìnsà, spre deosebire de altii, care s-au bucurat de o largà circulatie. Printre cuvintele care au avut o circulatie restrìnsà trebuie sà mentionàm pe cele de origine greacà: «lup^, frfAiOH, HiidT ca fi CdTpdn, primit prin filierà greacâ, care nici n-au corespondente in ierarhia dregàtorilor statelor noastre feudale fi pe eareMacarie le-a ìnfirat dupà modelul lui Manasses. I. Bogdan, relevìnd influenta lui Manasses asupra lui Macarie atìt in domeniul stilului retoric, cìt fi in al lexicului, exemplifìcà cu termenii citati mai sus (pe care, de altfel, îi eliminà din traducerea sa) fi conehide:« Ai crede cà efti in Bizant»2. Printre elementele lexicale cu circulatie restrìnsà trebuie menzionate fi urmàtoarele cuvinte de origine slavà: KAdCTfAHHd, npdKHTfAHHii,d, npicpaBd fi U,dpHHd, Bogàtia fi varietatea lexicalà a cronicilor a determinai fi existenta unor sinonime slave, slavo-grecefti sau slavo-greco-turcefti care apar nu numai in cadrul aceluia.fi manuscris, ci, uneori, in douà alineate alàturate 1 Vezi Lucia Djamo ji Olga Stoicovici, op. cit., p. 61 —92. 2 I. Bogdan. Vechile cronici, Bucureçti, 1891, p. 89 ; vezi fi P. P. P a n a i t e s c u, Cronicile, p. 76