368 CRITIC ceea ce, impreunà cu rima imbràlijatà dà o nuanfà de naturale(e atit cuvintelor poetului, cit fi cuvintelor Fiorii albastre. In traducere, alternarea terminatici femmine cu cea masculina dà o sonoritate declamatorie 1 : §i te-ai dus, dulce minune, Tbi yuiJia. H chobq BeTep, §-a murit iubirea noastrà, — ToJlbKC) BeTep A a TOCKa. . . Floare-albastrà ! floare-albastrà !... H TaK rpyCTHO MHe Ha CBeTe Totu^i este trist in lume ! )KHTfa 6e3 CHHero qBeTKa ! Cazarile de tratare a proeedeelor artistiee in traducere pot fi impartite in patru grupe: 1) cazurile in care procedeele artistiee din originai sint respectate integrai; 2) cazurile de respectare par^ialà a proeedeelor artistiee; 3) cazurile de nerespectare a proeedeelor din originai; 4) cazurile de introducere de càtre traducàtori a unor procedee inexistente in originai. Prima grupa o vom exemplifica prin citeva cazuri de redare a proeedeelor artistiee din originai: Cintecul làutarului concine o inversiune redatà in limba rusà cu multa màiestrie: Ca povestea cea sàrmanà H HAy» a hux paayeepHCby Care nimeui n-o-a-nfeles Fio ne4ajibHbiM CHaM snox; Trec prin vremea tristà, vana, Mpe3 Bena HAy, KaK epeci», Cum prin secoli un eres. Kan hcbhhthoh CKa3KH B3AOX. Din tre repetíanle reufit redate vom cita o repeti^ie antonimica 2 : Ce e cugetarca sacrà? combinare màiestrità Unor lucruri n-existente ; carte tristà §i-ncìlcità Ce mai mult o incifreazá ccl ce vrea a descifra. Hto Tanoe MbicjiH nauiH? XHTpoyMnoe cruieTeHHe H3 Bemett, hto neT uà CBeTe, Kimra ropH h cMHTenbH. Kto ee pacnymamb xoqeT, JiHiub sanyntaem coBceM. §i una sinonimicà : Fu pràpaslie? gemine? Fu noian ìntins de apà? Mto >«e óbi/io? IJponacmb? Ee3Òna? Hjib nyMHHa MpaMHbix boa? In poezia Egipetul gàsim urmàtoarea comparale : .. - Colo se ridic trufare §i eterne ca fi meanea piramidele tiriate Racle ce ìncap in cle^epopeea unui scald. ' Traducàtorul a amplificai cu douà componente comparala, introducind un epitet nou. MOAUcuuebie « tàcute» : ...Ab HeMoii asjih 3acrbijiH riHpaMHAbi cfrapaonoB, capKO