220 CONSTANTIN N. VEUCHI Este eazul de asemenea sâ observâm ceea ce semnala §i prof. M. Novicov în legatura eu traducerile în limba rusa §i ceea ce se poate vedea §i la tradu-cerile în alte limbi: poeziile de dragoste au fost mai dificile pentru traducâiori §i sînt mai putin reusite decît cele filozofice1. în sfîrçit, trebuie subliniat faptul câ la primele traduceri s-a dat o atentie foarte mica formei, prozodia fiind uneori total neglijatà. Dimpotrivâ, la traducerile din ultimii ani, pe lîngà grija deosebitâ data continutului, redarea poe/iilor lui Eminescu în limba bulgara într-o forma care sâ se apropie cît mai midt de incantatia originalului a stat în centrul preocupârilor tuturor traducâtorilor, aproape fàrà exceptie. Çi putem spune câ multi dintre ei au reuçit, dînd versiuni, care prin ritmul melodie se apropie foarte mult de original, redînd tot o data sensuri exacte, imagini §i tonuri echivalente celor spécifié eminesciene. S-a vâzut acest lucru din cîteva fragmente aie poeziilor Somnoroase pâsârele, Si daeâ ramuri, 0, marna, Venera ÿi madonâ. Compararea unor versiuni paralele a subliniat §i mai mult acest lucru, pentru care se mai pot da destule exemple. Surprinzàtor de reuçite sînt în aceastâ privinfà §i poeziile în versuri scurte, atît de grele de tradus. Iatâ, de pildâ, cum sunâ în bulgâreçte ultimele strofe ale poeziei Dintre sute de catarge : De-i goni fie norocul, Fie idealurile. Te urmeazà in tot locul Vînturile, valurile ! Ako th penem a a flnpniu IIIacTHeTO h MeMTHTe, Ule Te cjieflBaT TyK necmipno BeTpoBeTe h B'bJiHH-re ! Ne-n^eles ramine gindul Ce-|i strâbate cinturile : /hnura vecinic, îngînindu-1, Valurile, vînturile ! HenoHHraa ch ocTaBa MiicbJiTa bt>b cTHXoBeTe : Ta jieTH h 3a3BywaBa Ctc b ’bJiHHTej c BeTpoBeTe ! Cît de bine s-au redat apoi versurile din Stelele-n cer S toi de cocori Apucâ-ntinsele Çi necuprinsele Drumuri de nori. JKepaBH b nw Ta« no He6ecHHTe H no nyaecHHTe jipyMH jieTiiT. Zboarâ ce pot §i-a lor întrecere, Vecinicâ trecere Asta e tot... TexHHHT 6nr E HaAnpeBapBane, BewHo MHHaBaHe — Bp^bmene naK. Interesante sînt unele versiuni din împârat ji proletar : IKeTe, mo e ripassa ? BceciijiHHTe ch na3HT HMOTa h BjiacTTa ctc 3aKOHa ch — xomot; Ejiara h Tpya oTrpaÔBaT h HacTbpBeHo ra3HT HecpeTHHUH, kohto npeBHBaT rpt.6 h jia3HT H paocKH hm paGoTHT npe3 neimn >khbot (trad. P. Boiagiev, 1964). 1 Mihai Novicov, Eminescu în ruseçte, în « Revista de istorie çi teorie literarâ», XIII, 1964, nr. 2, p. 402.