BIBLIOGRAFIE 379 Un amplu aparat çtiintific, alcàtuit din note çi comentarii, in genere foarte bine informate çi clar redactate, fac accesibil cititorului contemporan con^inutul textului originai. La alcàtuirea traducerii româneçti Virgil Cândea a foiosit manuscrisul Troiai (TponuKHH ciihcok), publicat pentru prima oarà in 1855 çi Etterov (SrrepoB ciihcok), publicat in 1910 çi 1958. Cele douà inanus-crise reprezintà materialul cel mai frecvent folosit de càtre cercetàtorii acestui monument literar al secolului al XV-lea. Întrucît insà textul originai al Càlàtoriei nu s-a pàstrat, cercetarea çi interpretarea unor pasaje intimpiná numeroase difìcultàti, dînd naçtere la ipoteze çi presupuneri care nu intotdeauna se pot susine cu argumente categorice çi trebuie gubliniat meritul traducà-torului roman in schifarea unui tablou complet al opiniilor, adesea contradictorii, emise atit de cercetàtorii ruçi çi sovietici cît çi de cei stràini. încercarea sa de a supune unei interpretàri personale únele fragmente çi locuri obscure din cuprinsul însemnàrilor, vâdeçte competen^à çi pers-picacitate. în aceastà ordine de idei relevàm tentativa de a elucida únele informaci etnografice neclare, ca în nota nr. 159 cu privire la ce ar putea insemna cuvîntul « inainomi», precum çi emiterea unor ipoteze noi, menite sà ducâ, printr-o aprofundare ulterioarà, la « identificarea unor località^ vizitate de Nikitin ». Verificarea çi argumentarea acestor ipoteze va face, dupà cum menjioneazá traducàtorul însuçi, « obiectul unei contribuai separate». 1 Traducerea româneascâ cuprinde cele doua introducen din Letopisejul liovean (textul Etterov, secolul al XVI-lea çi în Hronograful din Undolsk, secolul al XVII-lea), introducen care, de obicei, lipsesc în édifia rusa a càlàtoriei 2. Virgil Cândea le-a inclus în edijia româneascâ, socotindu-le necesare in^elegerii modului în care« tetradele» lui Nikitin au ajuns sâ fie cunoscute atît în Rusia cît çi peste hotare. Din dorin^a de a conferì lucràrii un plus de atractivitate çi de a facilita urmàrirea etapelor càlàtoriei lui Afanasie Nikitin, traducàtorul introduce çi o serie de diviziuni («capitole») noi, precum çi o serie de alineate, care nu impieteazà eu nimic asupra textului rus. Confruntarea integralà çi amànun^ità a fotocopici manuscrisului rus Troi^ki, eu versiunea în rusa contemporanà çi eu textul traducerii româneçti duce la concluzia cà V. Cândea a reuçit sâ dea o traducere întru totul satisfàcàtoare, lipsitâ de abateri care a fi putut dâuna cursivi-tâ$ii çi fidelitâtii fa$à de textul original. în ansamblu, ea vàdeçte un cercetàtor competent al vechii culturi ruse. în consecin^à, cîteva observajii de amànunt care privesc atît textul traducerii, cît çi comentariile ce insólese acest text, nu scad cu nimic valoarea lucràrii lui V. Cândea. Dupà pàrerea noastrà, traducàtorul dà o interpretare prea liberà cuvîntului rus « PyKOflejrae ». Textul originalului « hhbi roH^ycTaHUbi rkx HMaioT a a yqaT hx BCHKOMy pyKOA^JibK) este tradus : « Unii gondustani îi iau pe aceçti (pui parassi) çi-i invada tot felul de lucràri » 3. Cuvîntul: pf< huhok OJiMa3i> BeJiHKbi (Ed. cit., p. 39). Deçi textul traducerii ruse 1 înso^eçte cuvîntul cu o apozi(ie care explicà no(iunea respectivà. « a Ha manne uiHiuaK — OipOMHUÜ aaMd3» (traducere rusà pag. 67), V. Cândea traduce :« lar pe càciulà avea ciceak, eu un diamant mare» (p. 54). în nota nr. 311, în partea rezervatà comentarii cuvîntului « óióèak» îl explicà astfel : èiceak (^HHan) Turc, çiçak = « coif», « cascà». De fapt cuvîntul « Hn'iaKb » — « IIlHinaK » defineçte în limba tàtarà no{iunea de floare •, fiind deci un cuvînt de origine tàtarà çi nu turcà cum este considérât de V. Cândea. Tradu-cîndu-1 prin sensul lui real (ciceak = floare) vom reda, poate, cu mai multà fidelitate intenta lui Nikitin de a sublinia forma deosebità pe care o avea pesemne ornamentaria de pe câciula 1 Articolili publicat sub titlul Nome lies hypotheses sur le voyage d'A fonasse Niki tine en Inde au XV-e siècle in « Studia et acta Orientalia », IV, 1962, p. 235—246, reia a reste probleme. aducind unele completàri mai ales In ceea ce privefte cronologia cilàtoriei. * Vezi Xo>«eHHe 3a TpH MopH AcfranacHH HHKUTHHa. M., 1960, (edifie in limbile slavonà, rusà, Hindustani fi cnglezà, insotità de reproducerea fotografica a manuscrisului Troijki). * Afanasie Nikitin, Càlàtorie peste trei mdri, Bucurefti, Ed. §tiin(ifici, 1960, p. 42. 4 PyKOAeJlHC =* muncà manualà. Vezi: 1) S. I. Ojegov, Ditflonarul limbii ruse, G.I.N.S., M., 1959, pag. 679; 2) Academia de §tiinje a U.R.S.S.. Dlcf ontrul limbii ruse, vol. III. G.I.N.S.M., 1955, p. 978. * Textul traducerii in Umba englezi elimini cuvintul « Ciceak » —« and a helmet with a huge diamond on the top» (« un coif (turban) cu un diamant mare in virf»). * In limba vorbiti de titani din R.S.S.A. In tàtari » Cireak, in limba popolatici titare din Dobrogea = fifek fiind vorba de trecerea lui « q» inani»). In turca contemporani aceeafi nojiune este redati prin cuvintul « cicek» (vezi (Dicfionarul rus-turc, sub redac^ia D. A. Magazanic fi M. S- Mihailov — O.G.I.Z.M., 1943, p. 310).