BIBLIOGRAFIE 369 în poezia Cârfile întîlnim o comparatie : A lumii visuri eu ca flori le leg. . . în traducere apare o metafora : ... IJaembi-Me'tmbi 3aBfl3biBaio a. înlocuirea este reufitâ, deoarece la baza metaforei stà totdeauna o comparale. în al treilea caz, imaginea devine mai prozaicâ. în poemul Epigonii întîlnim o sinecdocà : Boiliac cinta iobagul ?-a lui lanfuri de aranid. Traducatorul face abstracçie de acest procedeu, oferind urmàtoarea solu(ie : Eojuraax uncaji, KaK ÏKHJIH b yraeiciite KpenocrHtie. în ceea ce privefte procedeul artistic al repeti(iei, atìt de frecvent folosit de Eminescu, putem spune cà numai un sfert din numàrul cazurilor (din poeziile traduse) a fost redat ìn traducere. Renun{area la repeti(ie ni se pare inevitabilâ ìn cazul verbelor care au un complement exprimât printr-un substantiv cu care prezintà identitate de radicai : Vom visa un vis ferace.. . Mfal yBHflHM COH CtiaCTJIHBblii . . . Dar ni se pare regretabilà omisiunea repeti^iei ìn unele cazuri in care acest procedeu este perfect traductibil, cum ar fi : Mirera însuçi minà-n luptâ vijelia-ngrozitoare, Care vine, vine, vine, caicà tatui In picioare. .. Ha KOHe cBoeM jik>6hmom Mwpqa b caMoft ryme 6oa, Oh BCRer cboio JiaBHHy, normpaH bcc H