fait que toutes les notes rituelles et tous les titres sont en slavon 1. Ceci indique, à notre avis, un original ou un intermédiaire slave. Ainsi, non seulement les indications rituelles du début et de la fin de chaque oraison sont en slavon, mais aussi tous les renvois aux différents livres de l’Evangile ou des pères de l’église. Par exemple au début du sermon du IVe Dimanche, 0 pdCAdKAtH’fcAih Iiv ,\ï « Despre slâbânog »; 0 cA'kno.wk i’aak a,\ « Despre orb. cap. 34 ». Ou: «fi iii,\lvA-k- ï ÉKdiireAÏe wr Ao\*kki rAaiid »... «în duminica a X-a Evanghelie de la Luca cap...)), ch ¡ni d eï ékaih’éaïé MapK 2 « Duminica brînzei, XIX, Evanghelia de la Marcu »; Ha cpÉTÉHÏÉ me ma AHTcyprït e\'dHr. iloyKKi ta. 3 « La întimpinare, la liturghie, Evanghelia de la Luca cap. VII » 3. Dans le slavon il y a aussi d’autres indications : wr ckitïé m-ktînïé « De la Facere citire »4. À la fin du sermon apparaît, toujours en slavon, entre autres indications, Kc»mi,k iieA'lïA-k « fin du dimanche » 5. Ces indications ont pu être conservées en vertu de la tradition du slavon et pour les nécessités du culte. On pourrait objecter qu’elles ne constituent pas une preuve que l’original de l’homélie ait été slave. On ne peut toutefois dire la même chose des différents titres de prières ou des renvois aux livres et aux ouvrages de patrologie, qui se trouvent dans le texte du sermon et sont également en slavon. Par ex.: « Cum zioe Hristosu, învâtînd oce nasele» (Notre Père) 6 ; « Aça zice în deianie (Actes des Apôtres) ; « în cartea ce se spune /^¿»(l’Exode)8; Poslanie « Épître » 9 ; ftorozakon (Deuteronome)10. Certains renvois sont reproduits même au datif par la préposition ht* comme dans le slavon. Ex.: « asa porunceste Pavel Apostol k-k B^ccewm cak » ; « asijderea grâeste kk KoAdcafAVk, kk Phamahoaui, k k KopHiiroArh». Il s’agit donc des épîtres aux Ephésiens, Colosiens, Romains et Corinthiens. Certains mots des titres slaves ont la forme caractéristique des langues slaves orientales, par exemple le génitif pluriel des substantifs tels que crpdCTK «passion»: CTpdCTeii11 « des passions ». Particulièrement demonstrative c’est la présence des mots comme: «Au aràtat leage obrëzanie12 » (circoncision — 1 Nous avons attiré l’attention sur ce fait, mais certains investigateurs se sont montrés sceptiques et n’ont retenu de notre phrase que la partie qui se rapporte aux notes rituelles, mais non aussi celle relative aux slavonismes dans le texte des oraisons de 1564. Voir P. OLTEANU, Cursuri universitare : « Al. Piru, Istoria literaturii romlne vechi », « Luceafàrul », 13.XI. 1962, p. 8, et AL. PIRU, Literatura romînâ veche, « Gazeta literarâ », 30.XI.1962. 2 Coresi, Tilcul Evangheliilor, 1564, Bibl. Acad. R.P.R., Cârti vechi rominesti, nr. 13, photocopie, p. 258 passim. 3 Coresi, op. cit., p. 405. 4 Coresi, op. cit., p. 80—81 ; 388. 5 Coresi, op. cit., p. 260. 6 Coresi, op. cit., p. 132 et 391, 394, 411. 7 Coresi, op. cit., p. 425. 8 Coresi, op. cit., p. 411 si 84; 364. 9 Coresi, op. cit., p. 73. 10 Coresi, op. cit., p. 322. 11 Coresi, op. cit., p. 375. 12 Coresi, op. cit., p. 391. 167