lieu, mais sembables comme circonstances et tendances. La version roumaine de 1581 traduit fidèlement l’original slave de Zabludov, de l’année 1569: Dans la préface on montre encore que par la lecture et l’étude de ce livre, les croyants seront dirigés et fortifiés dans la véritable croyance. Il est intéressant de remarquer que l’on parle aussi de « l’hérésie » et des « fausses croyances » dans la préface de « Kiriacodromion » de Sophronie Vracanski (Rîmnic, 1806). C’est également ici que nous trouvons une autre idée empruntée à la préface de la collection de Zabludov et de celle de Coresi. Il s’agit du grand soin de traduire le livre « en une langue facile, pour être compris des hommes simples ». Chaque traducteur a pensé à son peuple. La traduction des livres dans la langue du peuple était un principe de base de la Réforme. C’est une idée progressiste, que souligne aussi le nom-eau traité KÎ A\H03H KpHCTÏMHCTÏH AlOAÏf H OK Kl AMI II pd3AH'IHklA\H CVIfUÏH K K'kpt nOKOAiKdllia CM II AUrknïf A\ CKOHAVk paCKfpflI-blUA II WT'H trVIUMrO COrAACÏ/ft K K'fc/IÉ >KHKS|||H\‘ IVTKpd-THIliaC/ft X. « Insâ mai virtosü într-acestü greu ce e tn lume acumü : derep^ce câ multi oameni crestinesti, întru multe chipuri de credinte si de invâtaturi noaâ pleacâ-se si intru pârerile lorusü sâl-bâtâcescu-se si dentru o impreunare a credinteii iar ei se striineazâ »• oyKpkiuiT'k k K-kpe e,ynioA\kicAe!iki\-EkITH H lie A‘'CTk CA\ÉTdTHC/A KOAHd.WH Cil'O /KHTÏ/ft H epSCÉAVk EklKdWlJIHAVk K CC*E-k KA\kl|IATHC/î\ 2. « . . . întâreste in credintâ si-ntr-un cugetü a fi si nu las a nice a se turbura eu valurile lumii acestia finie lorü, nice a se mistui intru ei varece eresure sa vorü fi. . . ». 181