(inconnu des autres versions) qui dans le folklore se retrouve sous des variantes comme: Dacà iese din gurà cuvîntul Se duce iute ca vîntul iji nu-1 po{i ajunge nici eu armàsarul Nici eu ogarul *. ou bien: Cuvîntul e ca vîntul Nu sà ajunge nici eu armàsarul Nici eu ogarul2. Même lorsque les modifications ne sont pas prononcées, on sent toutefois dans le texte l’intervention d’une nouvelle nuance dans l’idée. Par exemple, le proverbe assyrien « Mon fils, il vaut mieux transporter des pierres avec l’homme sage que de boire du vin avec l’insensé » a des nuances dans la forme de l’une ou de l’autre des versions et rédactions: „h chnÜ .uoh ahaaah«, koai-th-i « Fâtul mieu, mai bine sâ por^i o c-M$ApniA\k 'lOKHiKo.Mk K4MIHI ho- piatrà mare la umârul tau eu omul chth HfroAH c-AÜAHiMk khhc* iihth“3. înfeleptdecit sà çâzi la masâ eu ~ --nebunul »5. „CNf, KOAIIIf TH If C’K A\8Ap«A\k K.t-A\f HÏIA\k KAAUTII. HiHilAH C k HIHÜAUlkl KHHO riHTH“4. Le transport de la pierre est figuré dans la version roumaine par l’image du dur travail qu’implique le transport de gros blocs portés sur les épaules, image existante dans le folklore ; en revanche, l’idée de l’association avec un insensé est transmise de l’original par « partie de plaisir », « ribote », en langage populaire et folklorique traduite par « être à table avec. . . ». Dans les versions en slavon et en roumain on trouve des conseils, dans lesquels on imprime dans la formule des notes particulières, résultant d’une expression de type folklorique, avec des associations proverbiales toutes 1 ANTON PANN, Scrieri alèse, t. II, p. 31. Si la parole sort de la bouche elle s’en va aussi vite que le vent et on ne peut la rattraper ni avec le coursier ni avec le lévrier. 2 ANTON PANN, Povestea vorbei, IIe éd. de M. Gaster, Craiova, 1943, p. 132: « Le mot est comme le vent, on ne le rattrape ni avec le coursier ni avec le lévrier ». 3 M. REgETER, op. cit., p. 48, nr. 11. 4 E. V. BARSOV, op. cit., p. 2. 6 I. C. CHIflMIA, op. cit., p. 312, nr. 25: «Mon fils, il vaut mieux porter une grosse pierre sur ton épaule avec l’homme sage que d’être à la table avec l’insensé ». 6 M. GASTER, op. cit., nr. 22 (version française chez Fr. Nau, op. cit., p. 278). 422