de la préface, dans lequel on soutient que pour la rédemption, la croyance doit être accompagnée de faits. Cette lutte entre les traducteurs roumains du faubourg Skei et les autorités luthériennes a existé aussi à l’occasion de l’impression de Tilcul evangheliilor en 1564, alors que les traducteurs ont enlevé quelques passages et en ont introduit d’autres 1. De cette façon s’expliquent donc, certaines différences de contenu entre Cartea eu învâtâturâ du diacre Coresi et l’original en slavon-russe. La grande majorité des notes et indications rituelles sont identiques dans les deux collections d’homélies, souvent même comme ordre des mots. Certaines n’existent même pas dans le manuscrit 304 copié par Daniil en 1626 et conservé à la Bibliothèque Nationale de Sofia. Nous donnerons comme exemple une seule indication, qui est également en liaison avec le contenu. Ainsi dans le recueil d’homélies de Zabludov nous trouvons pour la fête de Pierre et Paul du 29 Juin, après le titre de la fête, l’indication qu’on lit le sermon pour le XVIIIe dimanche dont on donne même le début. Nous constatons le même titre en slavon également chez Coresi, où il ne diffère que par l’orthographe de celui de l’homélie de Zabludov. CZ CC2 p. 376 sq. <11ÉC11, a HlCN/ft K'K K0 CKMTKIAVK anCCTOACA\T\ IIiTpS H IldKAS CAOKO n«>JfKdAN«>. HlJIH HiA'feAH Hl WT'K dSKII. „ÜO KpfA\A OHO CTO A ICSCK llpï f3{p-b riHHCdpiTCKOAVh...“ « Le 29 du mois de Juin, L’eloge des Saints apôtres Pierre et Paul. Cherchez le XVIIIe dimanche de Lucas: «A cette epoque, Jésus séjournant auprès du lac de Geni-zareth. . . » Nous observons que dans Cartea eu învâtâturâ, lorsqu’on a traduit le début du sermon on a respecté l’ordre des mots de l’original, laissant le mot non traduit « ezer »—‘lac’ à la même place qu’il occupait dans la proposition en slavon. Cette indication rituelle et de contenu n’existe pas dans la version originale byzantine de manuscrit 500 de la Bibliothèque de l’Aca-démie de la R.P.R., ni dans la version slave conservée dans le manuscrit 304 de la Bibliothèque Nationale de Sofia. De pareilles différences constituent encore une preuve que la source de la deuxième collection d’homélies de Coresi n’a pu être une copie plus ancienne, ou bien l’original du manuscrit 1 On montre cela dans Istoria literaturii romlne, I, Machetâ, Bucarest, 1962, p. 246. Ælcua WHÏÉ K'K KB CTKIAVK AI10CTCA0M IllTpS H JJaKAS CAOKO IK>\'KdAHO. Hqin HfA’bAH Hl IVT llcyKKi. Luna iunie, în douâzeci si nouât. Encomeonulü sfintilorü apostoli Petru §i Pavelù. Cautâ Dumineca a optsprezaeea de la Luca: « In vreamea aceaia sta Isusü lîngâ ezerulü Ghenizaretului... » 185