assez fréquemment le c > c: oh,kihiîhïé au lieu de omm 141*uïe ‘purification’; «KAÉUfiWC/a1 au lieu de OGAiifAtcA ‘habillons-nous’. Pour or, f > er, Z > oZ 4. Nous constatons également les mêmes traitements dans la collection de Brasov, mais nous ne les constatons pas dans la version slave du sud comme le manuscrit 304 conservé à la Bibliothèque «V. Kolarov» de Sofia ni dans les versions qui ont circulé chez les serbo-croates, où dominent les traitements slaves du sud: tort > trat, dj > zd, r > rk, Z < Zi», m > e etc. Pour prouver le caractère slavon-russe de l’original du deuxième recueil d’homèlies de Coresi ces traitements phonétiques qui se trouvent dans certains slavonismes, conservés surtout dans les titres slaves, sont catégoriques. Ainsi le passage du groupe dj > z est attesté dans des mots comme: \'okéhïé: 0 \'«KfNÏH IcScokî npn A\opH paahaîhctia\® ‘Au sujet du voyage de Jésus aux bords de la mer de Galilée’. Si l’original avait été slave-bulgare nous aurions eu ^okaéniî. Le même traitement se trouve dans le mot pojkénk: 0 p«K6irfeA\k cAkne « despre orbul din nastere »6 Dans un original slave-bulgare il y aurait eu po>KAeHrfeAVh. La forme pronominale Toro>Kf ‘de lui même’ est attestée en 5 cas dans l’expression a\îcah,a Toro/Ke « dans la même mois »7. La forme bulgare aurait été tcto>kaé. Parfois le même mot est attesté en vertu de la tradition en slave-bulgare, mais également dans la forme russe, par exemple k-iv tohjké a^ et k-k t-khîa« Aén^ ‘dans la même jour’8. Nous avons un autre russisme expressif dans le traitement des liquides syllabiques r, Z et nottamment: r’ > er: a*> ctkîpîkétcm céké 9, ou bien r > or: h K-buit cKopHiHd10 ‘Elle (la femme) était tordue’. Le traitement Z > ol: 0 1 Ibid., p. 21, 356. 2 Ibid., 354 v. 3 Ibid., p. 106 v. 4 Ibid., p. 60 v. 5 Coresi, Carte eu invâtâturâ, 1581, p. 554/28. Ou bien « Despre umblarea lui Isus pe mare », p. 555/26. 6 Coresi, ibid., p. 553/29. 7 Coresi, p. 559/28; 30; p. 560/29. 8 Coresi, p. 558/28. 9 Coresi, p. 552/22. 10 Coresi, p. 557/31. 189