KTX0OBAFÌX 1!) non esistono come monte dei lupi, degli orsi, ecc.; i nomi tedeschi sono di capriccio o ricordi di famiglia e non devono aver valore pel pubblico. La carta austriaca al 144,000 fornisce numerosi esempi di storpiature nella ortografia slovena e in quella italiana, di denominazioni state tedeschizzate, di nomi comuni sparsi con molta frequenza (1) e nella carta al 75,000 che si sta pubblicando per la monarchia Austro-ungarica lo sconcio sarà corretto nel senso di dare il maggior posto alla lingua e alla nuova ortografia slovena. A schiarimento di quanto fu asserito e per rendere meno difficili le relazioni colle guide del paese, si aggiungono alcune notizie sulla lingua slovena. Vocaboli geografici (2) : Montagna........... Monte ................ Cima................ Colie, collina, altura.. . Altipia,io ............. Pianura............. Aeqwi............... Fiume................ gora. hrib, berdo, vehr, o vhr breh, griz (grise), gorica (gorizza). planimi. ravnota, voda. reka. (1) Denominazioni conservate sulla carta al 100.0U0 di corredo alla Monografia e nel testo di questa, poiché, detta carta e una riproduzione del 14-1,000 corretta soltanto nella rete stradale e in poche altre cose. 11 lavoro di sostituire denominazioni storicamente più convenienti benché tornasse commendevole sotto più aspetti poteva generare confusione nelle operazioni di gnerra e d’altronde usciva dal mandato assegnato agli ufficiali compilatori; non si è però trascurato d’indicare nei casi più salienti quali siano li.' varie denominazioni di uno stesso accidente topografico. (2) Si è messa tra parentesi la pronunzia italiana dei vocaboli slo-veni quando essa non corrisponde allo scritto.