139 (3) Fakat korkung degildir. Proposizione avversativa negativa composta di un soggetto sottinteso : kòpekleri, e dell’ aggettivo korkunq formante con degildir il predicato nominale. Traduzione Letterale : Ma spaventoso non è. Traduzione Stilistica : Non sono spaventosi. (4) Bir insana baktigi zaman : “ Benden korkma,, der gibi bir taviri vardir. Periodo composto di quattro proposiz.: una principale; una consecutiva; una implicita; un’imperativa negativa: la (Kòpekleri) vardtr bir taviri - 2» gibi der - 3l bir insana zaman baktigi -4» korkma benden - Per “ baktigi „ cfr. Lez. XV e XX. - Per “ korkma „ cfr. Lez. XX. Traduzione Letterale: Uno ad uomo vedente quando (sua azione di vedere quando) da me non abbi paura dice che, un’ andatura ha. Traduzione Stilistica : Hanno un’ andatura che par dica ad un uomo che li guarda : “ Non aver paura di me. „