23 Poeta d’arte, il più illustre ch’abbia finora la Serbia, è Simone Milutinovic, nato in Serajevo nel 1791 ; che combattè sotto Giorgio, fu per cinqu’anni maestro al vescovo di Montenegro ; e tra Milosio e lui portava imbasciate *) in abito d’accattone. L’arte ne’ suoi versi è troppa; e per amore di novità è fatto forza a questa lingua, già possente da sè. La quale delle più nobili tra le indo-persiche, tiene più del sanscrito insieme colla greca, così come l’alemanna tien più dello zendo. Lingua oratoria e posata la dice il Boué (1): e la posata facondia di quella gente reputa accomodata alle civili adunanze. Troppo forse li esalta il Boué, troppo certamente li spregiarono finora i Greci fratelli chiamandoli ^ovTpoxiçodoi **). Ma noi rammentando che di Tessalonica vennero alla Serbia con Cirillo e Metodio la fede e l’alfabeto, compatiremo al greco orgoglio, come a malattia troppo già duramente punita dalla ingiusta diffidenza de’ popoli. Di que’ cinque milioni di Serbi che vivono sparsi nella Turchia, nell’Ungheria, nel Sirmio, e Schiavoni, e Croati e Dalmati, uno segue la credenza turca, uno il rito latino, il greco tre (2). Desiderando l’unione delle lacere membra, e che ubbidì- *) Il riportare privatamente parole da una ad altra persona di viva voce, per riceverne o no risposta; e il mandarle nella stessa maniera. Anche in questo dicesi pure Ambasciata ; ma Imbasciata non ha i sensi pubblici di Ambasciata. (Dizionario). (1) II, 37, 142, 414. — Aucune discussion dans une langue européenne ne nous a rappelé davantage la convenance et Véloquence des discours anglais, que ceux tenus dans la langue serbe. Toute la différence est que Vanglais est trop souvent phlegmatique, et que Vâme du Slave turc est réchauffée par le soleil du midi. On y remarque, il est vrai, quelques mots de trop quelquefois : mais ces superfluités prennent si peu de temps, la construction des phrases est si simple, les Slaves ont tant de bon sens et de précision, leur imagination est si pittoresquement orientale, chacun parle si convenablement à son tour, qu’on ne peut qu’admirer leur langue, comparée à celle, si souvent trop ampoulée ou trop pleine de fleurs de rhétorique, des Français et des Italiens. **) Chontroképhaloi o Cliondroképhaloi nel greco moderno significa uomini di grossa testa. (2) II, 11.