»Hab in auch gesehen, das er ein starkhen Ca-techismum auf der ein seiten unnserer christlichen Lehr, und auf der anderen des Bapst und der Turkhen Lehr rehtet. Nun is er aber mit Weib und Kindt hinauf auf Regensburg, hat vermaint, es wer vil leichter bein uns, und wir mechten im und etlichen magistris Unterhalt erlangen« ... I posljednje Klombnerovo pismo: »Illyricus der zwei Meilen von Mitterburg geboren, wollte auch die Bücher corrigieren und übersehen. Man solle sie ihm nur zuschiken«.08) Ali do takve blize saradnje nije nikad doslo. Vlacic bi je bio primio, on ju je i trazio, zelio je da svoju djelatnost prenese medu svoje (es wer vil leichter bein uns), ali Ungnad nije smio da je prihvati. Cijeli protestantski knjizevni pokret slovenski i hr-vatski bio je potpuno finansijski zavisan od njema-ckih feudalaca. Ungnad koji je sa tim finansijskim operacijama rukovodio vec je prije bio obavjesten od izbornog kneza saksonskoga, Augusta, onoga istoga, koji je neprestano trazio u Njemackoj Vlacicevo hap-senje, da treba prevoditi na slovenacki i hrvatski bi-bliju i Lutherovu postilu, »und nicht etwa des rotten-geists Illyrici tractetlein und schwermerei« (a ne raspravice i trabunjanja buntovnika Ilirika). Od sve-ga sto se stampa, jedan primjerak se imao slati sa-skome knezu. I Ungnad je onda nalog sproveo dalje. 98) »Za pisanu rijec nije dañas nitko sposobniji od Ilirika. On je roden 20 milja odavde u Istri, zna dobro hrvatski, glagolicu i éirilicu«. »Ja sam ga takoder vidio, on ima veliki katekizam, na jednoj strani nase krscansko ucenje, a na drugoj papinsko i tursko ucenje. On je sada sa zenom i djecom u Regensburgu. Mislio je da bi bio mnogo lakse kod ñas, i mi bismo zeljeli da se njemu i jos nekolicini ucitelja osigura izdrzavanje«. »Ilirik je roden dvije milje od Pazina, i on hoce da knjige ispravlja i pregleda. Treba mu ih svakako poslati«. 208