dazione di Pietroburgo, la giovinezza di Pietro, i suoi viaggi in Olanda, in Inghilterra, ecc. e ci sono interventi romanzeschi e fantastici con feste, conviti, tornei, duelli, sogni, apparizioni, presagi, ecc. L’ambiente è convenzionale, ma vuole acquistare colore locale con nomi indigeni di persone e di luoghi in parte veri, in parte anagrammati e in parte storpiati o inventati, per cui a Pietro, Caterina, Lomonosio, Cherascovio (Heraskov) seguono Nipiatosco per Poniatowski, Rucidolgo per Dolgo-rukij, Gedanio per Danzica, ecc. Vi troneggia come un nume Pietro il Grande perché Mutar boschi in città, cangiar costume a popoli selvaggi, opra è da numel Ma « opra da nume » non fu l’apoteosi del Murari, ché lasciò poesia peggiore della « prosa storica » della Russiade del Denina e ingenua-mente presentò la Russia, anteriore a Pietro il Grande, come un paese di popoli selvaggi... onde solo Pietro: la barbarie natia mandò sotterra.... Le regioni di confine e l’opera dell’Appendini Il ruolo che in questo periodo hanno avuto o si sono assunte singole regioni di confine o periferiche (1), si contempla e si completa ancora in singole personalità emergenti, che in certo qual modo sintetizzano la fisonomia dell’epoca o sottolineano e sviluppano meglio certi suoi orientamenti di pensiero e di gusto, di cultura e di luogo. Abbiamo visto il Fords rendersi benemerito delle Muse popolari, diffonderne la fama in Europa e crearne o alimentarne il culto in patria. Qui vedremo un altro italiano rendersi benemerito delle lettere slave in Dalmazia e offrire ottimi mezzi di studio: il piarista piemontese Francesco Maria Appendini. Uomo di mirabile versatilità e di vasta cultura, tenace e ambizioso, (1) E risonanza di queste potrebbe essere considerato anche il caso strano di B. Odescalchi, il quale nella raccolta di Poesie (Roma, 1810) inserì la versione italiana — sia pure fatta dall’inglese! — di una poesia serbo-croata del noto poeta raguseo Ignazio Giorgi (Bordic, Bordevic) : Parafrasi di una poesia illirica tradotta dall’inglese di Miss Knight, Cfr. J. Torbarina, 0\o engleskpg prijevoda jedne fìurdiceve pjesme in Zborni\ radova, 1951 della Facoltà di Let' tere e Filosofia della Università di Zagabria. 346 -