Lo stesso — e ancora più — vale per Kulczycki e Lenartowicz che a lungo erano vissuti in Italia (1). Se Jeske Choinski fu tradotto in italiano, lo deve all’argomento — più che all’arte — dei suoi romanzi storici alla Sienkiewicz (2). Per le stesse ragioni fu tradotto, dal-l’inglese, il Diario della contessa Francesca Krasinska, avola di Carlo Alberto (3), si sono rievocate poesie di Wronski Hoene, il filosofo polacco tanto onorato a Vicenza (4) e si sono fatte conoscere le idee sull’antichità classica di Tadeusz Zielinski (5). Curiosità artistica o scientifica avvicinò l’infaticabile Teza alla poesia popolare polacca (6); del conte Augusto Cieszkowski, invece, per un suo soggiorno in Italia e per rendere omaggio a lui e alla sua « infelice Polonia », il Canini tradusse, dal tedesco, una relazione sul miglioramento dello stato dei lavoratori agricoli (7). (1) W. Kulczycki: Versi del conte Ladislao Kulczycki di Ettore Marcucci, Firenze, 1874; Carme, due traduzioni dal polacco di A. Bonacci-Brunamonti e del conte Guido di Carpegna, Roma, 1888; Pompei. Elegia antica. Il palazzo di Nerone, lzella, trad. di A. Bonacci-Brunamonti, sig. Kulczycki ed E. Marcucci, Roma, 1899; Copernico o due carmi, uno in polacco del conte L. Kulczycki. l’altro in latino del comm. L. G. Ferrucci, trad. di E. Marcucci, Firenze, 1874. T. Lenartowicz : Poesie polacche o recate in versi italiani da E. Marcucci; Firenze, 1871. (2) T. Jeske Choinski : Solis occasu. Romanzo storico dei tempi di Marco Aurelio, trad. di F. Verdinois, Napoli, 1905; L’astro al tramonto (Solis occasu), trad. di E. Colombi Bielof, Napoli, 1905; Usque et ultra (seguito di « Solis occasu »), trad. di F. Verdinois, Napoli, 1905; Gli ultimi Romani, trad. di E. Colombi Bielof, Napoli, 1905; Tiara e corona. Romanzo storico, trad. di F. Verdinois, Napoli, 1906. (3) K. Tanska Hofmanowa : Giornale della contessa Francesca Krasinska, trad. di M. T., Firenze, 1900; cfr. A. De F abrizio, Giornale della contessa Francesca Krasinska in Riv. Bibl. Ital. 1901 e F. O. Tencajoli, L’avola di Carlo Alberto, Francesca Krasinska in Secolo XX, luglio 1934. (4) Giuseppe Hoenato (sic) Wronski: Tre poesie inedite, Vicenza, 1877. (5) T. Zielinski, L’antico e noi : otto lettere pubblicate a cura della Società Italiana per la diffusione e l’incoraggiamento degli studi classici, Firenze, 1910. (6) E. Teza, Feliciter, Pisa, 1875 (Canto popolare polacco). (7) A. Cieszkowski, Sul miglioramento dello stato dei lavoratori agricoli..., tra<1- di M. A. C., Venezia, 1891; sul Cieszkowski cfr. B. Croce, Saggio su Hegel, Bari, 1927. Siano ricordate infine traduzioni di opere di irgomento polacco: A. (De) - 545 35