S. MARTINO DI MURANO. 295 bros ec. Venetia. Giolito loa3. 12.^ Il Volpi non fece menzione alcuna di questo libro. Ecco il passo relativo del Boscan a p. 03 tergo della dedicazioni! del secondo libro alla Duchessa di Soma: »Quanto mas, que vino sobre hablar porque » estando un dia en Granada con el Navagero (al qual por haver sido varon tan » celebrado en nuestros dias, he querido aqui uombrallc a vuestra Sennoria ) tra-» laudo con el en coiai de ingenio y ile letras, y cspecialmente en las variedades » de muchas lenguas, me dixo, porquc no provava en lengua castellana soneltos y » otras artes de trobas usadas por los buenos authores de Italia : y no solamente » me lo dixo assi livianamenle, mas ami me rogò que lo hiziesse : parli me pocos » dias despues para mi casa, y con la largueza y soledad del camino discurriehdo » por diversas cosas, fuy à dar muchas vezes en lo que el Navagero me havia » dicho. Y assi comer.ce a tentar este genero ile verso ...» E infatti a p. 05 t." 00 ec. vi sono de’ Sonetti all’ usa italiano, in lingua casligliana. E il Bcscan per la grande amicizia che avea con Garcilusso de la Vega comunicoglr la stessa maniera, e tiarcilasso se ne approfittò nelle sue poesie contenute nel libro quarto a p. 219 e seg. della suddetta Giolitina edizione 1553 (*). (519) Premetto che questo Viaggio in [spaglia ed in Francia concerne soltanto la prima sua legazione, e non vi si parla della Francia se non se all5 occasione che passava per di là onde ripatriare. Non vi si tocca dunque il Viaggio in Francia intrapreso nella seconda legazione ss La prima edizione del Viaggio ha questo titolo: » 11 Viaggio fatto in Ispagna et in Francia dal magnifico M. Andrea Navagie-» ro fu oratore dell’illustrissimo Sonalo Veneto alla Cesarea Maestà di Carlo V. » con la descrittion particolare delli luochi et costumi deìli. popoli di quelle pro-» vincie. In Yinegia appresso Domenico Farri. 4503. 8.°» 11 Farri dedica l’Opera al Reverendo et illustre Mons. Abbate il Marchese Lepido da ¡Unlaspini, ove dice che questa scrittura capitò nelle mani di Giarnbatisla Ramusio, indi in quelle di suo figliuolo Paolo, che consegoolla al Farri per la stampa ;r La seconda edizione di tale Viaggio più corretta, e divisa per capi numerati è quella fatta dal Volpi, ed inserita da pag. 357 a pag. 419, con una giunta del Viaggio da Granata a Salses da p. 420 a p. 424 inclusive, nell’Opere del Navagero. Padova. Cornino 1718, già più volte citate ss Una terza edizione è la ristampa che ne fece il Remondini di liassano del 1754. 8.° già da noi ricordata nella nota 298 — Di questo Itinerario abbiamo qualche conia manusciitla del secolo XVI. Io ne ho una nel Codice miscellaneo uum. DC\CI. cartaceo in l'ol. ss Nel Codice Marciano num. CX. classe VI., ne abbiamo un’altra col titolo: Itinerario del clarmo et exc. M. Andrea Navagero nella Irgalione sua a Cesare folto e copialo per me Mario Savorgnano da un libro scrillo di man propria sua finii alli XXX. di novembre del MDXXXII. in Osopo. Comincia colle Altezze demolii luoghi principal di Spagna. . . . Poi - Del MDXX1II. Adi X. di ottobre fui eletto .... Finise : alli XX11II. a Venelia M. XXV. — È scritto con somma diligenza dal Savorgnano, ch’era persona di lettere -(vedi Li-ruli T. III. p. 37 e segg. il quale però non lece menzione di tal Codice ). Con questo e col mio codice si potrebbe forse correggère e supplire iu alcuna parte la stampa del Farri, e quindi le ristampe (**). Nicolò Tommaseo chiarissimo letterato, (*) Questo libro non comune è di nitidissimo carattere corsivo , dedicato da Alfonso Ulloa a Leonardo Emo patrizio Veneto; e in fine Ila una inh'odutione che mostra il signor Alfonso di Uglioa a proferir la lingua Casiigbana. ('*) Per esempio la stampa Cominian? a p. ^oj. miro. XIIII. ha - Mezza lega lontano da Sanie si trovano vestigj di' un aquidotto antico, che conduceva acqua a Sante. 11 mio codice dice: Meza legua loniart da Xante dapoi passato il sopra detto ponte andando a S. Joan de Angeli si trovan vestigi ec. ~ (Ivi p. 4”5-) la Cominiana ilice: ri si fa gran quantità di sale; del qual vengono a carican; mollissimi navilj ; ne in tutta quella costa delCOceuno è altro loco dove si faccia sale. 11 mio codice dice: Vi fa gran quantità di sale, del qual vieneno a cargar assaissimi nauilii de Fiandra et de Inghilterra e de Steriini, ne in tutta quella costa ec.