permanente soggiorno, ina essere pellegrini verso più beuta dimora, nò recano travaglio le traversie della vita, nè terrore le tenebre degli avelli. Poco cale il disagio d'una breve notte al passeggiero, che su di pervenire nel seguente mattino in seno della patria, ed alla dolcezza degli umici. Questi sentimenti sono maravigliosamente parte sviluppati nella grave poesia deliHcrvey, e parte lasciati in balia al leggitore, affinché ad esso non manchi il piacere di formarli da per sè solo. E questo è ciò che m ha determinato a questa poetica traduzione — Io non mi sono prefisso in essa, che il conforto di trattenermi ('.oli' anima presso a quella tomba, che il corso della vita lungamente .usata mi ricorda vicina. Questa fatica iun è intrapresa, perche vegga la luce. Ilo sentito esser già stata fatta in parte dalla jSobil Contessa Franóesca Roberti Franco e, sebbene non mi sia riescilo leggerla, non dubito che il fervido e fiorente genio di quella vivacissima e colta Donna i avrà eseguita con quella robustezza d immagini, alle quali non ha più