386 EPISTOLARIO s’accorse che era bello, e subito pensò fra sè di farlo suo. Giunti a Praga, stettero quella notte in un albergo, e, dopo cena, se ne andarono presto a letto, perchè il Boemo finse di dover mettersi in viaggio per tempo. AH’alba egli si alza chetamente, quasi non volesse turbare il sonno dell’ altro, e poi esce fuori, portando seco la «kukla» del socio, chè cosi in boemo ha nome quella foggia di copricapo. Indi a poco levasi festino il Polacco ; cerca dap-pertutto il suo « kaptur » (come dicono i Polacchi) e non trovandolo, sospetta già che quegli T abbia involato. Corre nella piazza li vicino, gira, guarda d* attorno, t tra’ rigattieri vede il Boemo che tenta di venderlo il più caro che può. Subito accorre it animadvertit, statimi) illud suis rationibus ascripsit, qui vel ipso^ quoque primo conspectu nonnichil rapacibus oculis corroserat(c). sero itaque Pragam pervenientes, in eandem tabernam pernoctandi gratia divertunt, sumptaque cena, fessi itinere dant se quieti; quod eo maturius factum est, quod Bohemus ficta causa occasionem sibi 5 paraverat, per quam, experrecto nondum socio vel dolum minime suspicante, matutinus progrederetur. primo itaque diluculo clam surgens et se tacite componens, non ut qui videri posset ne mane palpitaret investiganda, sero priusquam se de-poneret, locum ubi sita erat diligentiore te) cura notaverat. Polonus vero et ipse non multo post experrectus festineque consurgens, ne argui de negligentia posset, cum diligentius perquisitum captur W 15 suum non reperirei; ita enim genus illud Poloni nominant; haud temere ex iis que de Bohemis dudum audierat, suspicatur(h) a socio sibi subtractum esse, quamobrem protinus erumpit® in forum, quod erat diversorio proximum, hinc atque inde cursitans sicubi forte furem (k> aut furtum conspicari posset, casuque offerente, inter opi- 20 fices huius negocii illum reperii de venditione sollicitum et de pretio callide negotiantem. venalem enim proposuerat rem furto subtrac-tam, nondum tamen absolverat, dum et illam © studet carius vendere, et socium tardius expergiscendum arbitratur. mox igitur ut (a) Mur. statimque (b) Mur. qui videlicet ipso (c) fi oculis comserat BCBp coraserat (d) BCR om. posset Bp possit (e) Mur. sed quod (f) RBp om. re (g) Mur. diligentiori (h) Mur. suspicatus est (i) fi prorumpit (k) Mur. fur (1) Mur. quum et illam (1) Non ci è riuscito di rinvenire alcuna parola affine a « duca » nella lingua ceca, nè sapremmo dir con quanta verisimiglianza si potrebbe avvicinarle la parola russa KJtoOyKt, che ha anch’ essa il significato di « cap- ii puccio » ; la parola « kukla » invece, che deriva dal latino «cucullus», è tuttora d’uso comune in ceco, sia per designare quella forma di copricapo monastico, sia col significato di « mali schera » per la scherma. Trattasi quindi probabilmente d’un errore di grafia, forse da parte del V., e perciò bisognerà intendere « cucia » anziché «duca», ma noi ci asteniamo dal correggere l’autore. (2) Cf. W. Janusza, Dokladny S-o-wnik Francuxko Polski, s. v. kaptur (= capucbon').