468 EPISTOLARIO super bonis sic expositis ac distributis per quenpiam molestias inferri ; necnon quod bona sic data et exposita ab eis ab aliquo repeti non possint nec debeant quoquo modo. Similiter eisdem executoribus plenam et liberam (*) concessit et dedit facultatem, potestatem atque licentiam. Et hec fuit sua ultima voluntas et suum ultimum testamentum, quodque 5 testamentum et quam ultimam voluntatem voluit et ordinavit quod iure testamenti valeant(b) et valere debeant ac perpetuo teneantur, et, si iure testamenti non valerent, saltem valeant iure codicilli seu codicillorum vel alterius cuiuscunque ultime voluntatis, ut melius poterunt et debe-bunt. Super quibus omnibus et singulis petiit idem testator rogando io ac requirendo per me notarium infrascriptum fieri (0 de hoc unum vel plura instrumenta, publicum seu publica,in fidem et testimonium omnium et singulorum premissorum. Acta suntW Bude, Vesprimensis diocesis, die, mense, indictione et(e) millesimo et pontificatu quibus supra, in stuphaCO domus habitationis dicti testatoris, presentibus ibidem Egregiis 15 et discretis viris, dominis Nicolao Tragurino (s) milite, Oberto Zaci Fiorentino, Georgio filio dicti domini Nicolai Tragurini (0 ; Petro Hon-garo de Buda sciente vulgare italico, Martino q. Ioannis clerico Bac-siensis (k) diocesis, et Ioanne Andree canonico ecclesie Chasmensis Za-grabiensis (0 diocesis, familiaribus dicti domini (m) domini reverendissimi 20 legati; Cristoforo de Palma, et Varsar Helie("> edam de Buda, sciente edam italico, familiaribus dicti domini Nicolai Tragurini (°); multis habi-tantibus Bude, testibus ad premissa vocatis specialiter et rogatisi). (a) A illiberam (b) A valleant (c) GZ notarium instrumentum fieri (d) GZ Acta enim sunt (e) G Z ac (f) Z mette in sua propria domo in luogo di stupha, dopo aver dubitato che quest' ultima parola non fosse forse una traduzione di Ofen (= Budaj. (g) L’incertezza del copista di A intorno a questa parola, che ricorre tre volte nel documento con una grafia diversa, ci lascia sospesi, nè sapremmo dire se trai-tisi d'un cognome oppure d’una variante di Traguriensis (=da TraùJ o fors’anche d’una storpiatura di Ragusinus (=da Ragusa). Qui A reca Tragurino, forma della parola sempre adottata da G Z. (h) Z Tati fsicj (i) A dà qui targorini (k) G, per errore di lettura, dà: de rico Baiocen., che Z legge de vico, aggiungendovi Baiocensi diocesis [Strigoniensis?] (1) G Chalmèn Zagiabèn Z mette Zagrabensis (m) G Z dicti Rmi Dni Legati (n) G Baldasar holie Z Baldassar Helie (o) A Tragulini (i) Dell’esistenza di questi testimoni « Bacsiensis», essendoBàcs(ovvero Co- non si rinviene altra memoria che non loeza) una diocesi d’Ungheria; 1* « ec- sia quella offerta dal presente docu- « desia Chasmensis », invece è il Capi- mento, e perfino i loro nomi sono tolo di Chasma nel comitato di Kòròs alquanto incerti. La parola « Baio- in Slavonia, regione che a’ dì nostri (t censis » dev’essere una storpiatura di forma parte della Iugoslavia.