334 EPISTOLARIO aiuto agli amici, e ricorrere ad essi per consigli ; lo /abarella in quella vece dà assai consigli, ma per l’aiuto trovasi al verde. 11 V. vorrebbe fuggire l'inedia, recandosi da lui; ed ecco, lo si consiglia di mangiar tanto da poter a lungo digiunare, dietro l’esempio di Becafumo, che imitò a modo suo Filossenoó 5E-Gv^iSog. Ma egli ormai ha consumato quasi tutto, nò gli sta bene in tempo di morìa, caricarsi lo stomaco. Però, per venir a quel che ora preme, non potendo aiutar l’amico, gli darà in contraccambio un consiglio efficace: chieda dunque lo Zabarella un sussidio al papa ; chè, in quanto a sè, è deciso di non venir da lui, finché le circostanze non si cambino. Ha inteso che il Goslawicki è tornato a Roma ; lo saluti lo Zabarella, a nome suo. Carlo Zeno s’è riparato a Capo- promotione auxiliorum inops effectus, nunc primum incipis unde-quaque consiliis abundare, consiliis, inquam, aridis et in quibus nullus sit fructus. nam, cum peto ad te venire ut fugiam presen-tem inopiam, tu me iubes tantum hic comedere ut possim apud te diu impastus durare et longam inediam pati; quodque ad eam 5 rem attinet, non inepte de pre Bechafumo subicis, qui diversa qua-dam ratione simile studebat quod ille qui habere se collum longum ut gruem W cupiebat, quo diuturnior esset apud eum gustus sen-susque ciborum ('). verum, consumptis iam pene rebus, non est hic multum quod non cito facileque vorari possit, et ego, ob su- 10 spectam aeris intemperiem et vicinorum locorum infectionem inco-lumitati studens, curo ut laxiore sim ventre, de eo vero quod te urget, compati quidem possum, aut, quod ago, tecum iocari, auxiliari autem non est copia W. verum, ut prò consilio consilium reddam, non quale tuum sed prò arido virens et efficax, ita de te sentio: si 15 tam diligens fueris petere, capere, rapere, quam olim eras dare, facile obtinebis ut non egeas. ac ne forsitan videar inhonesta suadere, apud eum te iubeo importunum esse atque etiam, si opus est, violen-tum, qui dare plurima solus potest, quique quo plura dat eo semper magis abundat. de me vero sic statuo, quoniam incussisti michi 20 metum inedie, non venio nisi vel tu abundes vel ego non egeam. Dominum Andream, prepositum Vladislaviensem (c) (2), audio Romam venisse, virum illum, ut nosti, integrum atque omni suavitate plenum, quem scio cupide W per te vidisti, meo etiam nomine, precor W, amplectare (eK Karolus® Zeno ob pestilentem 25 (a) G longum ut gravem (b) BPG Ra non est inopia (c) B propositum Mladi-slaviensem B> Vladislaviensem Ra Vramusie [sic}. (d) Ra plenum, quem tota urbs Arimini tollit et quem P om. cupide (e) B<5 om. precor (f ) P Ra amplectere (g) In Bi le parole vir illustris sono state aggiunte nel margine, quasi dovessero precedere Carolus (i) Cf. la lettera scritta dal Salutati tinto ad Aristot., E Ih. Nicom., inSfl, (nel 1383?) a Donato degli Albanzani 30(816 xaì 7)S5aTÓ -ri? ò^o^ày0? &v> (Epistolario cit., voi. II, p. 70): « certe tòv «pàpoYY1 aù-to ¡¿axpÓTepov yspdc-« omnis gustus nostri suavitas trium di- vou Yev£o0a£, d>; f)S6(ievo? rf) ¿971) an-«gitorum latitudine terminatur; unde zichè ad Eth.Eudem., 1231 a, 12,giacché « non immerito Philoxenus Eryxius re- quivi si legge il nome di Filosseno. « fertur orasse deos guttur suum lon- Cf. Athenaei Deiptiosoph. I, x, 6 b, « gius gruis fieri; vere digna professione testo però al V. certamente sconosciuto. « petitio». Il V. ha probabilmente at- (2) Per costui ved. l’epist. CVI.